41 resultados para Italic languages and dialects.
Resumo:
Investing in real estate markets overseas means venturing into the unknown, where you meet unfamiliar political and economic environments, unstable currencies, strange cultures and languages, and so although the advantages of international diversification might appear attractive, the risks of international investment must not be overlooked. However, capital markets are becoming global markets, and commercial real estate markets are no exception, accordingly despite the difficulties posed by venturing overseas no investor can overlook the potential international investment holds out. Thus, what strategies are appropriate for capitalising on this potential? Three issues must be considered: (1) the potential of the countries real estate market in general; (2) the potential of the individual market sectors; and (3) the investment process itself. Although each step in foreign real estate investment is critical, the initial assessment of opportunities is especially important. Various methods can be used to achieve this but a formal and systematic analysis of aggregate market potential should prove particularly fruitful. The work reported here, therefore, develops and illustrates such a methodology for the over 50 international real estate markets.
Resumo:
This Forum challenges the generally accepted position in the linguistic sciences—conscious or not—that monolingualism and nativeness are essentially synonymous in an exclusive way. We discuss two consequences of our position that naturalistic bilinguals and multilinguals exposed to a language in early childhood are also native speakers: (i) that bi-/multilinguals have multiple native languages;and (ii) nativeness can be applicable to a state of linguistic knowledge that is characterized by significant differences to the monolingual baseline.
Resumo:
Iconicity is the non-arbitrary relation between properties of a phonological form and semantic content (e.g. “moo”, “splash”). It is a common feature of both spoken and signed languages, and recent evidence shows that iconic forms confer an advantage during word learning. We explored whether iconic forms conferred a processing advantage for 13 individuals with aphasia following left-hemisphere stroke. Iconic and control words were compared in four different tasks: repetition, reading aloud, auditory lexical decision and visual lexical decision. An advantage for iconic words was seen for some individuals in all tasks, with consistent group effects emerging in reading aloud and auditory lexical decision. Both these tasks rely on mapping between semantics and phonology. We conclude that iconicity aids spoken word processing for individuals with aphasia. This advantage may be due to a stronger connection between semantic information and phonological forms.
Resumo:
This paper investigates the language strategy and translation policies of Amnesty International by discussing the translation of a press release from a textual as well as an institutional point of view. Combining textual analysis with ethnographic methods of data collection and ideas from organisation studies, the paper aims to illustrate how the strategic use of language and translation play a vital role in mediating the NGO’s message and in contributing to its visibility and success. The findings of the textual analysis are contextualised within data collected at the local office of Amnesty International Vlaanderen to come to a better understanding of why particular translation strategies are being applied. The idea of an NGO spreading one consistent message is questioned by showing how different translation strategies apply to different languages and sections, thereby addressing the difficulty of defining translation in the context of news translation.
Resumo:
Research cooperation between academic and nonacademic institutions tends not to concern the humanities, where mutual financial rewards are mostly not in evidence. The study of eight nonacademic placements of doctoral researchers working on inter- lingual translation nevertheless indicates some degree of success. It is found that the placements lead to ongoing cooperation when the following conditions are met: 1) the nature of the placement is understood and relations of trust are established; 2) mutual benefits are envisaged; and 3) there are prior arrangements for receiving visiting researchers. A placement can be successful even when one of the last two factors is missing. Further, the measure of success for placements in the humanities should concern social and symbolic benefits, in addition to financial profits.
Resumo:
Contemporary research in generative second language (L2) acquisition has attempted to address observable target-deviant aspects of L2 grammars within a UG-continuity framework (e.g. Lardiere 2000; Schwartz 2003; Sprouse 2004; Prévost & White 1999, 2000). With the aforementioned in mind, the independence of pragmatic and syntactic development, independently observed elsewhere (e.g. Grodzinsky & Reinhart 1993; Lust et al. 1986; Pacheco & Flynn 2005; Serratrice, Sorace & Paoli 2004), becomes particularly interesting. In what follows, I examine the resetting of the Null-Subject Parameter (NSP) for English learners of L2 Spanish. I argue that insensitivity to associated discoursepragmatic constraints on the discursive distribution of overt/null subjects accounts for what appear to be particular errors as a result of syntactic deficits. It is demonstrated that despite target-deviant performance, the majority must have native-like syntactic competence given their knowledge of the Overt Pronoun Constraint (Montalbetti 1984), a principle associated with the Spanish-type setting of the NSP.
Resumo:
This study investigates the possibility of native-like ultimate attainment by analyzing L2 knowledge of aspect as seen in the Preterit/Imperfect contrast of highly successful English L2 learners of Portuguese and Spanish. Building on innovative work by Montrul & Slabakova (2003) and Slabakova & Montrul (2003), we test knowledge of semantic entailments associated with the acquisition of [+/- perfective] features checked in higher AspP. Additionally, we investigate the possibility of a specific pattern of associated target-deviant L2 performance. We hypothesize that L2 performance can be affected by explicit positive evidence (pedagogical rules) despite otherwise demonstrable native-like competence. Indeed, the data reveal a pattern of target-deviant performance noted only in three specific contexts, all of which can be linked to traditional instruction: (a) with particular stative verbs not used in the Preterit (b) when preceded by certain adverbial phrases (e.g.,siempre) and (c) so-called semantic shifting verbs (e.g., sabía vs. supe).
Resumo:
Interest in third language (L3) acquisition has increased exponentially in recent years, due to its potential to inform long-lasting debates in theoretical linguistics, language acquisition and psycholinguistics. Researchers investigating child and adult L3 acquisition have, from the very beginning, considered the many different cognitive factors that constrain and condition the initial state and development of newly acquired languages, and their models have duly evolved to incorporate insights from the most recent findings in psycholinguistics, neurolinguistics and cognitive psychology. The articles in this Special Issue of Bilingualism: Language and Cognition, in dealing with issues such as age of acquisition, attrition, relearning, cognitive economy or the reliance on different memory systems –to name a few–, provide an accurate portrayal of current inquiry in the field, and are a particularly fine example of how instrumental research in language acquisition and other cognitive domains can be to one another.
Resumo:
This article is the first full examination of the Irish translation of the popular and influential medieval romance "Octavian". I argue that the source for this Irish translation was an insular version of the romance, probably in Middle English. I show how the Irish translator incorporated material from another romance, "Fierabras", in order to introduce the characters of Charlemagne and his vassals into the story. This is the only version of "Octavian" that gives the text a Carolingian setting. I also demonstrate that the version of the romance from which the Irish translation was produced differed in significant ways from any of the surviving versions in other languages. I suggest that the Irish translation provides our only witness to a lost variant version of "Octavian" and, as such, extends our knowledge of the corpus of insular romance in the Middle Ages.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.