26 resultados para Translations.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

2013 centenary corrected paperback edition of a 2006 publication, with introduction, co-translations, and notes

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tests, as learning events, are often more effective than are additional study opportunities, especially when recall is tested after a long retention interval. To what degree, though, do prior test or study events support subsequent study activities? We set out to test an implication of Bjork and Bjork’s (1992) new theory of disuse—that, under some circumstances, prior study may facilitate subsequent study more than does prior testing. Participants learned English–Swahili translations and then underwent a practice phase during which some items were tested (without feedback) and other items were restudied. Although tested items were better recalled after a 1-week delay than were restudied items, this benefit did not persist after participants had the opportunity to study the items again via feedback. In fact, after this additional study opportunity, items that had been restudied earlier were better recalled than were items that had been tested earlier. These results suggest that measuring the memorial consequences of testing requires more than a single test of retention and, theoretically, a consideration of the differing status of initially recallable and nonrecallable items.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

As the Enlightenment drew to a close, translation had gradually acquired an increasingly important role in the international circulation and transmission of scientific knowledge. Yet comparatively little attention has been paid to the translators responsible for making such accounts accessible in other languages, some of whom were women. In this article I explore how European women cast themselves as intellectually enquiring, knowledgeable and authoritative figures in their translations. Focusing specifically on the genre of scientific travel writing, I investigate the narrative strategies deployed by women translators to mark their involvement in the process of scientific knowledge-making. These strategies ranged from rhetorical near-invisibility, driven by women's modest marginalization of their own public engagement in science, to the active advertisement of themselves as intellectually curious consumers of scientific knowledge. A detailed study of Elizabeth Helme's translation of the French ornithologist Françoise le Vaillant's Voyage dans l'intérieur de l'Afrique [Voyage into the Interior of Africa] (1790) allows me to explore how her reworking of the original text for an Anglophone reading public enabled her to engage cautiously – or sometimes more openly – with questions regarding how scientific knowledge was constructed, for whom and with which aims in mind.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Massive Open Online Courses (MOOCs) have become immensely popular in a short span of time. However, there is very little research exploring MOOCs in the discipline of Health and Medicine. This paper is aimed to fill this void by providing a review of Health and Medicine related MOOCs. Objective: Provide a review of Health and Medicine related MOOCs offered by various MOOC platforms within the year 2013. Analyze and compare the various offerings, their target audience, typical length of a course and credentials offered. Discuss opportunities and challenges presented by MOOCs in the discipline of Health and Medicine. Methods: Health and Medicine related MOOCs were gathered using several methods to ensure the richness and completeness of data. Identified MOOC platform websites were used to gather the lists of offerings. In parallel, these MOOC platforms were contacted to access official data on their offerings. Two MOOC aggregator sites (Class Central and MOOC List) were also consulted to gather data on MOOC offerings. Eligibility criteria were defined to concentrate on the courses that were offered in 2013 and primarily on the subject ‘Health and Medicine’. All language translations in this paper were achieved using Google Translate. Results: The search identified 225 courses out of which 98 were eligible for the review (n = 98). 58% (57) of the MOOCs considered were offered on the Coursera platform and 94% (92) of all the MOOCs were offered in English. 90 MOOCs were offered by universities and the John Hopkins University offered the largest number of MOOCs (12). Only three MOOCs were offered by developing countries (China, West Indies, and Saudi Arabia). The duration of MOOCs varied from three weeks to 20 weeks with an average length of 6.7 weeks. On average MOOCs expected a participant to work on the material for 4.2 hours a week. Verified Certificates were offered by 14 MOOCs while three others offered other professional recognition. Conclusions: The review presents evidence to suggest that MOOCs can be used as a way to provide continuous medical education. It also shows the potential of MOOCs as a means of increasing health literacy among the public.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Several previously unnoticed texts concerning ancient lawcourts can be found in the Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana, a set of bilingual dialogues composed for language learners during the Roman empire. The texts describe court cases, both criminal and civil; their writers probably taught in law schools between the second and fourth centuries ad. Editions, translations, and summary information about these texts are provided.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In the early 1920s, before Virginia Woolf wrote her now well-known essays “The New Biography” and “The Art of Biography,” the Hogarth Press published four biographies of Tolstoy. Each of these English translations of Russian works takes a different approach to biographical composition, and as a group they offer multiple and contradictory perspectives on Tolstoy’s character and on the genre of biography in the early twentieth century. These works show that Leonard and Virginia Woolf’s Hogarth Press took a multi-perspectival, modernist approach to publishing literary lives.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Quite a few texts from England were translated into Irish in the fifteenth and early-sixteenth centuries. The number of these texts was significant enough to suggest that foreign material of this sort enjoyed something of a vogue in late-medieval Ireland. Translated texts include Mandeville’s Travels, Guy of Warwick, Bevis of Hampton, Fierabras and a selection of saints’ lives. Scholars have paid little attention to the origins and initial readerships of these texts, but still less research has been conducted into their afterlife in early modern Ireland. However, a strikingly high number of these works continued to be read and copied well into the seventeenth century and some, such as the Irish translations of Octavian and William of Palerne, only survive in manuscripts from this later period. This paper takes these translations as a test case to explore the ways in which a cross-period approach to such writing is applicable in Ireland, a country where the renaissance is generally considered to have taken little hold. It considers the extent to which Irish reception of this translated material shifts and evolves in the course of this turbulent period and whether the same factors that contributed to the continued demand for a range of similar texts in England into the seventeenth century are also discernible in the Irish context.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dublin, Trinity College MS 667 (olim F 5 3) is something of a meeting point of languages and traditions, representing one of the most significant witnesses to Latin exemplars for vernacular translations to survive from medieval Ireland. What is more, the translated texts appear to travel in groups, with several Irish-language manuscripts bearing close comparison to Trinity 667 in the texts and versions of texts they contain. Examining these texts and the contexts in which they circulated in Irish can give us a sense of the sorts of historical and cultural currents to which such translation work appears to have been responding.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.