153 resultados para Late Dorset
Resumo:
The development of oppida in the late first millennium BC across north-western Europe represents a major change in settlement form and social organisation. The construction of extensive earthwork systems, the presence of nucleated settlement areas, long-distance trade links and the development of hierarchical societies have been evidenced. These imply that changes in the style and organisation of agriculture would have been required to support these proto-urban population centres. Hypotheses of the subsistence bases of these settlements, ranging from a reliance on surplus arable production from local rural settlements, to an emphasis on pastoral activities, are here reviewed and grounded against a wider understanding of the expansion of agriculture in the Late Iron Age. These agricultural models have not been previously evaluated. This paper presents archaeobotanical data from six well fills from large-scale excavations at Late Iron Age and Early Roman Silchester, a Late Iron Age territorial oppidum and subsequent Roman civitas capital located in central-southern Britain. This is the first large-scale study of waterlogged plant macrofossils from within a settlement area of an oppidum. Waterlogged plant macrofossils were studied from a series of wells within the settlement. An assessment of taphonomy, considering stratigraphic and contextual information, is reported, followed by an analysis of the diverse assemblages of the plant remains through univariate analysis. Key results evidence animal stabling, flax cultivation, hay meadow management and the use of heathland resources. The staple crops cultivated and consumed at Late Iron Age and Early Roman Silchester are consistent with those cultivated in the wider region, whilst a range of imported fruits and flavourings were also present. The adoption of new oil crops and new grassland management shows that agricultural innovations were associated with foddering for animals rather than providing food for the proto-urban population. The evidence from Silchester is compared with other archaeobotanical datasets from oppida in Europe in order to identify key trends in agricultural change.
Resumo:
Dublin, Trinity College MS 667 (olim F 5 3) is something of a meeting point of languages and traditions, representing one of the most significant witnesses to Latin exemplars for vernacular translations to survive from medieval Ireland. What is more, the translated texts appear to travel in groups, with several Irish-language manuscripts bearing close comparison to Trinity 667 in the texts and versions of texts they contain. Examining these texts and the contexts in which they circulated in Irish can give us a sense of the sorts of historical and cultural currents to which such translation work appears to have been responding.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.