7 resultados para Traduzione Letteratura Delibes

em Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Despite the increasing number of research on translating for children, no study has so far taken into consideration the translations of childrens literature from Finnish into Italian. This dissertation sets out to fill this gap with a comparative study of Finnish picturebooks and their translations into Italian. Besides being the first research in the field analysing the shifts between these two systems, the study thoroughly investigates the characteristics of the translation process of picturebooks. The works chosen as case study are the Finnish picturebooks by Mauri Kunnas and their Italian translations from the period 1979-2009 because they are characterized by a high number of linguistic and cultural complexities which challenge translators skills and knowledge. The dissertation establishes whether and how culture-specific elements (anthroponyms, toponyms, food and allusions) and the word-image interaction have a significant impact on the quality and the nature of the target works, and also whether these aspects are still consistent after the translation and the adaptation process to the target system. Since picturebooks are multimodal texts whose message is produced by both the verbal and the visual, it has been necessary to use a multimodal comparative analysis. Such a descriptive comparative study has allowed me to describe the textual and cultural manipulations undergone by Kunnass picturebooks translated into Italian. Indeed, it has helped to identify what kind of shifts occur when cultural specific elements are transferred from the source system to the target one, to determine the most frequent translation strategies used to ensure a higher degree of readability, and to establish whether particular translation choices have contributed to modify the word-image interaction. The results of the multimodal comparative analysis have shown that Italian translators have been deeply influenced by the preponderance of the illustrations and for this reason they have often verbalised the visual and added information not originally contained in the source written text. Moreover, the findings of the analysis together with the interviews to the Italian translator and publishing house have also demonstrated that the latter aimed at producing works good for the child and at the same time good for the adult and at minimizing Finnish cultural specificity, even to the detriment of the aesthetic nature of the original picturebooks.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tutkimus tarkastelee knnsstrategioita, joita on hydynnetty kulttuurisidonnaisten viittausten knnksess televisiodubbauksessa englannin kielest italiaan. Tutkimusmateriaaliksi on valittu tv-sarjan <i>Gilmore Girls</i> (20002007) kolmannelta tuotantokaudelta poimittuja kulttuurisidonnaisia viittauksia. Kaikkiaan viittauksia on 172, joista 125 luokitellaan alluusioiksi, eli kielensisisiksi elementeiksi, ja 47 katsotaan realioiksi, eli kielenulkoisiksi elementeiksi. Tutkimus pyrkii selvittmn, millaisia knnsstrategioita italialaiset jlkinittjt ovat hydyntneet kohdatessaan kulttuurisidonnaisia viittauksia sek pohtimaan knnsvalintojen syit ja tarjoamaan vaihtoehtoisia ratkaisuja. Knnsanalyysiss tutkimusmateriaali luokitellaan Ritva Leppihalmeen jaottelun mukaisesti realioihin sek kahdentyyppisiin alluusioihin, eli erisnimi ja avainlauseita sisltviin alluusioihin. Leppihalme on luonut jaottelun mainituille viittaustyypeille sopivista knnsstrategioista, jotka esitelln tutkimusaineiston avulla. Aineisto luokitellaan ja analysoidaan knnsstrategioiden perusteella. Lisksi luokittelun pohjalta luodaan tilasto eri knnsstrategioiden osuudesta tutkitun materiaalin jlkinityksess. Tutkimuksessa ky ilmi, ett yleisimmt sarjan jlkinityksess kytetyt knnsstrategiat ovat vieraannuttavia ja neutralisoivia, mutta kotouttavia strategioita kytettiin vhn. Knns todettiin tyypilliseksi esimerkiksi italialaisista dubbauskytnnist, ja tekstin laatu on sinlln hyv. Neutraloitu dialogi on kuitenkin menettnyt jlkinityksess erityispiirteitn eik se vastaa tyyliltn alkuperisen tv-dialogin henke. Analyysin perusteella suositellaan korvaavien knnsstrategioiden kytt. Tll tavalla teksti sisltisi yh viittauksia, vaikka ne olisikin mukautettu kohdekielisen yleisn tarpeisiin.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Soitinnus: orkesteri.