12 resultados para sine requie rpg rpgs translation horror international reference glossary role-playing games
em Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain
Resumo:
Although usability evaluations have been focused on assessing different contexts of use, no proper specifications have been addressed towards the particular environment of academic websites in the Spanish-speaking context of use. Considering that this context involves hundreds of millions of potential users, the AIPO Association is running the UsabAIPO Project. The ultimate goal is to promote an adequate translation of international standards, methods and ideal values related to usability in order to adapt them to diverse Spanish-related contexts of use. This article presents the main statistical results coming from the Second and Third Stages of the UsabAIPO Project, where the UsabAIPO Heuristic method (based on Heuristic Evaluation techniques) and seven Cognitive Walkthroughs were performed over 69 university websites. The planning and execution of the UsabAIPO Heuristic method and the Cognitive Walkthroughs, the definition of two usability metrics, as well as the outline of the UsabAIPO Heuristic Management System prototype are also sketched.
Resumo:
Coordination games arise very often in studies of industrial organization and international trade. This type of games has multiple strict equilibria, and therefore the identification of testable predictions isvery difficult. We study a vertical product differentiation model with two asymmetric players choosing first qualities and then prices. This game has two equilibria for some parameter values. However, we apply the risk dominance criterion suggested by Harsanyi and Selten and show that it always selects the equilibrium where the leader is the firm having some initial advantage. We then perform an experimental analysis totest whether the risk dominance prediction is supported by the behaviour oflaboratory agents. We show that the probability that the risk dominance prediction is right depends crucially on the degree of asymmetry of the game. The stronger the asymmetries the higher the predictive power of the risk dominance criterion.
Resumo:
In this paper, 27 studies from the last decade which deal more or less explicitly with the International New Venture, global start-up or born-global phenomenon are first identified, and then fully examined and critically assessed as a basis for obtaining an adequate view of the state-of-the-art of this increasingly important research avenue in the field of International Entrepreneurship (IE). The methodology used for this synthetic review allow us to analyze a number of recent, purposefully-chosen studies that are systematically compared along the following criteria: 1) main objective and type of research; 2) theoretical framework/s of reference, 3) methodological issues, and 4) main findings and/or conclusions. As a result of this literature review, a critical assessment follows in which the most relevant benefits and contributions as well as potential drawbacks, limitations or major discrepancies in the research activities conducted so far are discussed. Finally, some suggestions and implications are provided in the form of future research directions.
Resumo:
Expressions relating spectral efficiency, power and Doppler spectrum are derived for low-power Rayleighfaded wireless channels with proper complex signaling. Noside information on the state of the channel is assumed at the receiver. Rather, periodic reference signals are postulated inaccordance with the functioning of most wireless systems. In contrast with most previous studies, which relied on block-fading channel models, a continuous-fading model is adopted. This embeds the Doppler spectrum directly in thederived expressions thereby imbuing them with practical significance.
Resumo:
This paper reviews the literature on reference pricing (RP) in pharmaceutical markets. The RP strategy for cost containment of expenditure on drugs is analyzed as part of the procurement mechanism. We review the existing literature and the state-of-the-art regarding RP by focusing on its economic effects. In particular, we consider: (1) the institutional context and problem-related factors which appear to underline the need to implement an RP strategy; i.e., its nature, characteristics and the sort of health care problems commonly addressed; (2) how RP operates in practice; that is, how third party-payers (the insurers/buyers) have established the RP systems existing on the international scene (i.e., information methods, monitoring procedures and legislative provisions); (3)the range of effects resulting from particular RP strategies (including effects on choice of appropriate pharmaceuticals, insurer savings, total drug expenditures, prices of referenced and non-referenced products and dynamic efficiency; (4) the market failures which an RP policy is supposed to address and the main advantages and drawbacks which emerge from an analysis of its effects. Results suggest that RP systems achieve better their postulated goals (1) if cost inflation in pharmaceuticals is due to high prices rather than to the excess of prescription rates, (2) when the larger is the existing difference in prices among equivalent drugs, and (3) more important is the actual market for generics.
Resumo:
Prepositional phrases are the commonest kind of postmodification in all registers of English (Biber et al. 1999: 634). The locative ones that can be expanded into a defining relative clause (the books [which are] on the table) are usually expressed by such a construction in Spanish (los libros que están encima de la mesa) or by a phrase introduced by de (los libros de encima de la mesa). Wonder (1979) argues that Spanish allows locative phrases with prepositions other than de in the case of"situaciones"activas"" (el aterrizaje en pleno campo) as against"situaciones estáticas" (*el sofá en la sala), and if the phrase can be given an adverbial rather than, or in addition to, an adjectival interpretation (el ruido en la calle), especially if that phrase implies an alternative location for an object or contrast with another similar object (el sofá en la sala contigua). This paper further investigates this claim and looks at Spanish equivalents of English postmodifying prepositional phrases in general, while proposing an explanation for the choice of these different structures in Spanish based on considerations of lexical density. Resumen: Las frases preposicionales constituyen el tipo más frecuente de posmodificación en todos los registros del inglés (Biber et a. 1999: 634). En el español, las expresiones locativas suelen incorporar un pronombre relativo y un verbo (the books [which are] on the table > los libros que están encima de la mesa), o bien expresarse mediante una frase introducida por la preposición de (los libros de encima de la mesa). Wonder (1979) sostiene que el español permite el uso de preposiciones que no sean de en las frases locativas en el caso de"situaciones"activas"" (el aterrizaje en pleno campo) frente a"situaciones estáticas" (*el sofá en la sala), y también si la frase puede tener una función adverbial antes que, o además de, una interpretación adjetiva (el ruido en la calle), sobre todo si dicha frase encierra la idea de una posición alternativa para un objeto, o bien un contraste con otro objeto similar (el sofá en la sala contigua). El presente estudio pretende examinar este argumento y, además, explorar la posmodificación preposicional en español de un modo más general, a la par que propone una explicación sobre la elección de estructura en español que se basa en el criterio de la densidad léxica.
Resumo:
This article describes the developmentof an Open Source shallow-transfer machine translation system from Czech to Polish in theApertium platform. It gives details ofthe methods and resources used in contructingthe system. Although the resulting system has quite a high error rate, it is still competitive with other systems.
Resumo:
This paper proposes to enrich RBMTdictionaries with Named Entities(NEs) automatically acquired fromWikipedia. The method is appliedto the Apertium English-Spanishsystem and its performance comparedto that of Apertium with and withouthandtagged NEs. The system withautomatic NEs outperforms the onewithout NEs, while results vary whencompared to a system with handtaggedNEs (results are comparable forSpanish to English but slightly worstfor English to Spanish). Apart fromthat, adding automatic NEs contributesto decreasing the amount of unknownterms by more than 10%.
Resumo:
This paper discusses the qualitativecomparative evaluation performed on theresults of two machine translation systemswith different approaches to the processing ofmulti-word units. It proposes a solution forovercoming the difficulties multi-word unitspresent to machine translation by adopting amethodology that combines the lexicongrammar approach with OpenLogos ontologyand semantico-syntactic rules. The paper alsodiscusses the importance of a qualitativeevaluation metrics to correctly evaluate theperformance of machine translation engineswith regards to multi-word units.
Resumo:
Softcatalà is a non-profit associationcreated more than 10 years ago to fightthe marginalisation of the Catalan languagein information and communicationtechnologies. It has led the localisationof many applications and thecreation of a website which allows itsusers to translate texts between Spanishand Catalan using an external closed-sourcetranslation engine. Recently,the closed-source translation back-endhas been replaced by a free/open-sourcesolution completely managed by Softcatalà: the Apertium machine translationplatform and the ScaleMT web serviceframework. Thanks to the opennessof the new solution, it is possibleto take advantage of the huge amount ofusers of the Softcatalà translation serviceto improve it, using a series ofmethods presented in this paper. In addition,a study of the translations requestedby the users has been carriedout, and it shows that the translationback-end change has not affected theusage patterns.
Resumo:
This paper describes the development of a two-way shallow-transfer rule-based machine translation system between Bulgarian and Macedonian. It gives an account of the resources and the methods used for constructing the system, including the development of monolingual and bilingual dictionaries, syntactic transfer rules and constraint grammars. An evaluation of thesystem's performance was carried out and compared to another commercially available MT system for the two languages. Some future work was suggested.