62 resultados para INGENIO PROVIDENCIA


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In any discipline, where uncertainty and variability are present, it is important to haveprinciples which are accepted as inviolate and which should therefore drive statisticalmodelling, statistical analysis of data and any inferences from such an analysis.Despite the fact that two such principles have existed over the last two decades andfrom these a sensible, meaningful methodology has been developed for the statisticalanalysis of compositional data, the application of inappropriate and/or meaninglessmethods persists in many areas of application. This paper identifies at least tencommon fallacies and confusions in compositional data analysis with illustrativeexamples and provides readers with necessary, and hopefully sufficient, arguments topersuade the culprits why and how they should amend their ways

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religiosa. Rafael Crusat traduí la Novena al glorios patriarca Sant Josep, Digne Espos de la Sempre Verge Maria (1711) reimpresa al segle XIX; Pere Marcè i Sentaló traduí Los set salms penitencials en versos catalans segons lo sentit literal (1802); d'autor desconegut són el Compendi del catecisme al us de totas las iglesias del imperi francès (1807) i els Cantichs catalans, traduits dels cantichs de Sant Sulpici (1826); Joan Miquel Aymar traduí­ la Carta apostolica de N.S. Pare Pio per la providencia divina papa sobre la definicio dogmatica de la immaculada concepció (1889). Aquestes traduccions es justifiquen per la necessitat comunicativa del català  a la diòcesi d'Elna Perpinyà : els catecismes, les pregàries, els cants i les novenes s'hi feien en català . Ara bé, aquestes traduccions apareixen en un moment en què la llengua catalana roman abandonada a l'oralitat familiar i és precisament arran d'això que tenen un gran mèrit en la construcció de la nostra llengua nacional a la Catalunya Nord. En el segle XIX, el del triomf de la "catalanada", quan el país s'hagués pogut decantar cap al secessionisme lingüístic, tot entronitzant el parlar rossellonès com a llengua local, els traductors d'obres religioses utilitzen una ortografia etimològica i una varietat de llengua supradialectal.