5 resultados para tongue
Resumo:
(l) The Pacific basin (Pacific area) may be regarded as moving eastwards like a double zip fastener relative to the continents and their respective plates (Pangaea area): opening in the East and closing in the West. This movement is tracked by a continuous mountain belt, the collision ages of which increase westwards. (2) The relative movements between the Pacific area and the Pangaea area in the W-E/E-W direction are generated by tidal forces (principle of hypocycloid gearing), whereby the lower mantle and the Pacific basin or area (Pacific crust = roof of the lower mantle?) rotate somewhat faster eastwards around the Earth's spin axis relative to the upper mantle/crust system with the continents and their respective plates (Pangaea area) (differential rotation). (3) These relative West to East/East to West displacements produce a perpetually existing sequence of distinct styles of opening and closing ocean basins, exemplified by the present East to West arrangement of ocean basins around the globe (Oceanic or Wilson Cycle: Rift/Red Sea style; Atlantic style; Mediterranean/Caribbean style as eastwards propagating tongue of the Pacific basin; Pacific style; Collision/Himalayas style). This sequence of ocean styles, of which the Pacific ocean is a part, moves eastwards with the lower mantle relative to the continents and the upper-mantle/crust of the Pangaea area. (4) Similarly, the collisional mountain belt extending westwards from the equator to the West of the Pacific and representing a chronological sequence of collision zones (sequential collisions) in the wake of the passing of the Pacific basin double zip fastener, may also be described as recording the history of oceans and their continental margins in the form of successive Wilson Cycles. (5) Every 200 to 250 m.y. the Pacific basin double zip fastener, the sequence of ocean styles of the Wilson Cycle and the eastwards growing collisional mountain belt in their wake complete one lap around the Earth. Two East drift lappings of 400 to 500 m.y. produce a two-lap collisional mountain belt spiral around a supercontinent in one hemisphere (North or South Pangaea). The Earth's history is subdivided into alternating North Pangaea growth/South Pangaea breakup eras and South Pangaea growth/North Pangaea breakup eras. Older North and South Pangaeas and their collisional mountain belt spirals may be reconstructed by rotating back the continents and orogenic fragments of a broken spiral (e.g. South Pangaea, Gondwana) to their previous Pangaea growth era orientations. In the resulting collisional mountain belt spiral, pieced together from orogenic segments and fragments, the collision ages have to increase successively towards the West. (6) With its current western margin orientated in a West-East direction North America must have collided during the Late Cretaceous Laramide orogeny with the northern margin of South America (Caribbean Andes) at the equator to the West of the Late Mesozoic Pacific. During post-Laramide times it must have rotated clockwise into its present orientation. The eastern margin of North America has never been attached to the western margin of North Africa but only to the western margin of Europe. (7) Due to migration eastwards of the sequence of ocean styles of the Wilson Cycle, relative to a distinct plate tectonic setting of an ocean, a continent or continental margin, a future or later evolutionary style at the Earth's surface is always depicted in a setting simultaneously developed further to the West and a past or earlier style in a setting simultaneously occurring further to the East. In consequence, ahigh probability exists that up to the Early Tertiary, Greenland (the ArabiaofSouth America?) occupied a plate tectonic setting which is comparable to the current setting of Arabia (the Greenland of Africa?). The Late Cretaceous/Early Tertiary Eureka collision zone (Eureka orogeny) at the northern margin of the Greenland Plate and on some of the Canadian Arctic Islands is comparable with the Middle to Late Tertiary Taurus-Bitlis-Zagros collision zone at the northern margin of the Arabian Plate.
Resumo:
Ler é um processo complexo que surge da necessidade de integrar os conhecimentos prévios do leitor com a informação presente num texto, e em estreita relação com os seus condicionantes pessoais, culturais e sociais. Trata-se, portanto de um processo interativo e dinâmico que se traduz na apropriação dos textos pelo leitor a partir da compreensão do significado e da (re)construção dos sentidos. Embora para um leitor eficiente possa constituir uma atividade que se desenvolve de forma automática e quase inconsciente, a leitura e a compreensão de leitura são processos que carecem de uma aprendizagem. Assim, consideramos que um dos aspetos mais relevantes no processo de ensino/aprendizagem é a consciencialização dos alunos relativamente à sua evolução pessoal e o desenvolvimento por parte do professor de estratégias diversificadas e flexíveis que visem a consecução dos objetivos propostos para a compreensão durante a leitura. Neste relatório, apresentamos o trabalho realizado no ano letivo 2013-2014 no Agrupamento de Escolas Gil Paes de Torres Novas no âmbito da Prática de Ensino Supervisionada. O principal objetivo da nossa intervenção pedagógica foi o de trabalhar didaticamente a leitura em língua materna (Português) e em língua estrangeira (Espanhol) em contexto escolar, destacando não só a importância das estratégias de leitura, mas também o ensino explícito das mesmas para uma melhor compreensão da leitura de acordo com os níveis de proficiência propostos.
Resumo:
Este relatório assume como finalidade analisar e avaliar as potencialidades das tecnologias da informação e comunicação (TIC), com especial enfoque nas ferramentas da Web 2.0, para a criação de ambientes de aprendizagem colaborativa e construtiva. Para isso, parte-se da implementação de um projeto eTwinning levado a cabo com mais sete escolas europeias e desenvolvido, em Portugal, no Agrupamento de escolas Ibn Mucana, com alunos do 9º ano, no âmbito da disciplina de Espanhol Língua Estrangeira (ELE). O projeto implementado intitula-se Europa estudia español e encontra-se centrado na vida escolar dos alunos e nas obras literárias, teatrais e cinematográficas que integram o currículo dos diversos participantes. Pretende-se, com este relatório, alcançar um melhor conhecimento do processo de ensino e aprendizagem, no que se refere ao impacto da implementação de um projeto colaborativo eTwinning e do seu potencial na promoção da motivação e na melhoria dos resultados escolares. No primeiro capítulo, dá-se conta da pesquisa bibliográfica relativa a campos de conhecimento que possam oferecer contributos válidos para fundamentar e orientar a análise e avaliação das potencialidades das TIC. No segundo capítulo apresenta-se e descreve-se o programa de intervenção, o espaço escolar onde foi realizada a Prática de Ensino Supervisionada (PES) e faz-se uma caracterização das turmas em que foram lecionadas as aulas práticas e, finalmente, reflete-se sobre o impacto da sua implementação.
Resumo:
A presente dissertação propõem um glossário bilingue que seja um instrumento útil no ensino bilingue em Cabo Verde. A língua cabo-verdiana é um crioulo de base portuguesa, e dessa forma muito do seu léxico é importado do português. Mas mesmo assim o sentido das palavras ou mesmo das expressões que se assemelham podem ser diferentes. Um glossário bilingue no ensino bilingue é uma ferramenta importante pois oferece equivalentes que conseguem transmitir o mesmo sentido, ou que transmitem o sentido mais adequado as realidades culturais de uma determinada sociedade. A análise dos contextos diglossicos e bilingues fornecem uma base para compreender melhor o contexto sociolinguístico de Cabo Verde. É possível verificar a forte presença do português e do cabo-verdiano. Ambas acontecem em situações complementares. O português é produzido maioritariamente, senão exclusivamente em situações formais, ao contrário do cabo-verdiano que faz parte do quotidiano da vida das pessoas. A forma como o português é adquirido/aprendido é completamente diferente da língua cabo-verdiana. O português é considerado a língua segunda, e o cabo-verdiano é a língua materna. A língua do colonizador normalmente é concedido o estatuto de oficial, e isso é visível em vários outros países que já foram colónias. A Terminologia é uma disciplina que faz interface com várias áreas. A vocabularização e terminologização permitem a interface e são processos que dão possibilidade de importar termos de outras áreas sejam elas científicas ou não. A utilização de questionários, entrevistas, uso de textos em cabo-verdiano e levantamento de termos dos manuais permitiu analisar melhor os dados e propor termos equivalentes em cabo-verdiano. As análises permitem ver as diferenças entre os códigos linguísticos, justificando assim a importância do presente trabalho.
Resumo:
Hoje, nenhuma língua está livre de influências de outra língua; fruto da facilidade com que os homens interagem. Uma das consequências desta interacção reside na influência da língua de uns sobre a de outros, o que geralmente ocorre com interferência da língua materna (LM) do indivíduo na sua segunda língua (LS). Para abordar este fenómeno realizámos em Benguela um estudo que consistiu no levantamento e análise de algumas expressões activas no dia-a-dia dos Benguelenses para detectar elementos de interferência do Umbundu no Português, como resultado da coabitação das duas línguas e desta forma contribuir para estudos linguísticos que visem esclarecer os processos inerentes a coabitação entre linguas africanas e europeias. Para o efeito, levamos a cabo uma análise das expressões inventariadas para melhor compreender as razões que concorrem para ocorrência de tais interferências, as quais se converteram num dos principias elementos na caracterização do português falado naquela região de Angola. Assim, na nossa condição de docentes, se torna absolutamente necessário identificar estes fenómenos, já que eles constituem parte integrante da nossa tarefa quotidiana de orientação das aprendizagens em Português.