18 resultados para Translation and rotation


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

ABSTRACT: Background: Childhood is a critical time for social and emotional development, educational progress and mental health prevention. Mental health for children and adolescents is defined by the achievement of expected developmental, cognitive, social and emotional skills. The development of child-adolescent mental health services (CAMHS) is a necessity for each country, not only as a prevention measure for the wellbeing of people, but also as an investment to the future of countries. Qualitative evaluation of services is the only way to ensure whether services function under quality standards and increase the possibility of better outcomes for their patients. This study examines the greek outpatient CAMHS against the British Standards of National Institute of Excellence for community CAMHS. The Standards assessed refer to the areas of Assessment, Care and Intervention. Objectives: The main objectives of the study are 1) to evaluate Greek outpatient CAMHS in the Attica region 2) to promote the evaluation process for mental health services in Greece. Methods: Due to the fact that Greek services are based on the British model, the tool used was the British self-review questionnaire of Quality Network for Community CAMHS(QNCC).The tool was translated, adapted and posted to services. Twelve out of twenty outpatient CAMHS of Attica (including Athens) responded. Data was collected and performed by the Statistical Package for Social Sciences SPSS. Results: The study resulted that the CAMHS examined, meet moderately the British Standards of 1) Referral and Access, 2) Assessment & Care planning, 3) Care & Intervention. Two out of twelve services examined, meet the standards of "Assessment and Care" in a higher percentage between 75% and 100%. Conclusions: The paper describes a satisfactory function of CAMHS in Attica prefecture taking into consideration the extremely difficult political situation of Greece at the time of the research. Strong and weak domains are identified. Also the translation and adaptation of British tools promote the evaluation process and quality assurance of Greek CAMHS.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Considerando a língua como um produto da sociedade, mas também como um meio fundamental para o estabelecimento de relações entre os homens, procuramos perceber o seu lugar na sociedade globalizada, com o objectivo de desenvolver uma metodologia de análise terminológica que contribua para uma maior qualidade da comunicação especializada na sociedade em rede. Este trabalho está organizado em duas partes, sendo a primeira dedicada à reflexão sobre o papel da língua na sociedade em rede, focando questões essenciais em torno da tensão existente entre o multilinguismo e a hegemonia do inglês enquanto lingua franca, sobretudo no espaço europeu. Interessa-nos, por um lado, reflectir sobre a definição de políticas linguísticas, concretamente na Europa multilingue dos 28, e, por outro, salientar o papel preponderante que a língua tem na transmissão do conhecimento. A segunda parte deste trabalho concretiza a investigação efectuada na primeira com base na análise do relato financeiro, um domínio do saber que não só é inerentemente multilingue ¾ porque a sua aplicação é transnacional ¾ mas também reflecte a tensão identificada na primeira parte, na medida em que o inglês assume, no mundo dos negócios em geral e nos mercados financeiros em particular, o papel hegemónico de lingua franca. A abordagem terminológica que defendemos é semasiológica para fins onomasiológicos, pelo que partimos da análise do texto de especialidade, organizado em corpora de especialidade. Discutimos subsequentemente os resultados da nossa análise com os especialistas que os irão validar e cuja colaboração em diversos vi momentos do processo de análise terminológica e conceptual é fundamental para garantir a qualidade dos recursos terminológicos produzidos. Nesta óptica, exploramos um corpus de textos legislativos no âmbito do Sistema de Normalização Contabilística (SNC), de modo a delinearmos uma metodologia de trabalho que, no futuro, conduzirá à construção de uma base de dados terminológica do relato financeiro. Concomitantemente, efectuamos também um estudo sobre a Estrutura Conceptual do SNC, para o qual elaboramos uma comparação ao nível da tradução especializada no relato financeiro, com base num corpus paralelo composto pela legislação contabilística internacional endossada pela União Europeia. Utilizamos o corpus paralelo constituído por textos redigidos originalmente em inglês e traduzidos para português, em articulação com o corpus de especialidade criado com a legislação relativa ao normativo contabilístico português, para testar uma metodologia de extracção de equivalentes. Defendemos, por fim, que a harmonização no relato financeiro para além de se reger por políticas contabilísticas comuns, deve ter subjacentes questões terminológicas. É necessário, portanto, harmonizar a terminologia do relato financeiro, possibilitando aos especialistas uma comunicação em português isenta da interferência do inglês herdado das normas internacionais, através dos dois processos que identificamos: a tradução e a adaptação das Normas Internacionais de Contabilidade.