58 resultados para translation quality

em Instituto Politécnico do Porto, Portugal


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Translator’s training and assessment has used more and more tools and innovative strategies over the years. The goals and results to achieve haven’t changed much, however: translation quality. In order to accomplish it, the translator and all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pre-translation and post-translation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance of collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation. In this paper we describe a case-study of a pilot experiment on the using of e-portfolios as a translation training tool and discuss their role in the definition of a clear set of objectives and phases for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development of eportfolios.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We investigate whether firms’ economic and financial situation influence the Quality of their Financial Reports (FRQ). FRQ is fundamental for investors and it affects the international capital movements [Bradshaw et al. (2004)] and Gelos and Wei (2005)]. Following Schipper and Vicent (2003) we use two issues to access earnings quality: abnormal accruals and earnings persistence. For seventeen European countries, we find evidence that the economic performance affects FRQ. Big firms and those with high current earnings exhibit better financial information. These results are robust since they don’t depend on FRQ proxy and we have the same evidence when we estimate regression with economical and financial factors separately or together. About financial situation, it seems not to affect FRQ. However, in high leveraged firms, the capital structure becomes determinant.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesn’t mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O artigo está disponível em livre acesso no link da versão do editor

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The objective of this research is to investigate the role of the relationship quality, cooperation and culture between Portuguese companies and their export market intermediaries in Angola. In particular, we aim to understand the importance that the quality of the relationship has in cooperation and the role of cultures in export activities. An important aspect of this study is precisely the fact that it includes an African country, where, in terms of the literature, there is a strong lack of studies. In terms of methodology we opted for qualitative analysis; we present the results of two case studies of Portuguese exporting companies and one case study of Angolan intermediate. In general, the results are that the business relationships are characterized by trust, commitment, cooperation, culture, similar values, as in the past, Angola belonged to Portugal there is easy communication because both countries share the same. Such factors will influence the trade relations between Portuguese exporters and their Angolan distributors.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this article I will analyse anaphoric references in German texts and their transaltion into Portuguese. I will take as main corpus Heinrich Böll's novel Haus ohne Hüter and its translation into Portuguese by Jorge Rosa with the title Casa Indefesa. I will concentrate on the use of personal pronouns and possessives in references to both people and objects in source text and target text and I will present patterns of symmetries and asymmetries. I will claim that asymmetries in the translation of such anaphoric references can be accounted for mainly by differences in the pronominal systems and verbal systems of both languages and by differences in the way each language marks theme/topic continuity/discontinuity in discourse. Issues related to style and the translation of anaphors will also be addressed. I will finally raise some questions related to ambiguous references which can not be solved within the scope of syntax or semantics, thus requiring pragmatic interpretation based on cultural knowledge/world knowledge.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose: Systematic review to identify the factors associated to the quality of life (QOL) of the caregivers of people with aphasia (PWA). Methods: Studies were searched using Medline, Pubmed, Cochrane Library, CINAHL, PsycINFO and Web of Science databases. Peer-reviewed papers that studied the QOL of PWA’s caregivers or the consequences of aphasia in caregivers’ life were included. Findings were extracted from the studies that met the inclusion criteria. Results: No data is available reporting particularly the QOL of PWA caregivers’ or their QOL predictors. Nevertheless, it was possible to extract aspects related to QOL from the studies that report the consequences of aphasia, and life changes in PWA’s caregivers. Nine (9) studies including PWA’s caregivers were found, but only 5 reported data separately on them. Methodological heterogeneity impedes cross-study comparisons, although some considerations can be made. PWA’s caregivers reported life changes such as: loss of freedom; social isolation; new responsibilities; anxiety; emotional loneliness; need for support and respite. Conclusions: Changes in social relationships, in emotional status, increased burden and need for support and respite were experienced by PWA’s caregivers. Stroke QOL studies need to include PWA caregivers’ and report separately on them. Further research is needed in this area in order to determine their QOL predictors and identify what interventions and referrals better suit their needs.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay suggests that the intersubjectivity in translation should be given priority because different stages of the translation activity have different subjects, and presents a practical intersubjective ethics of translation based on an interpretation of the intersubjective relations connected with translation activities in a perspective of game theory in the hope that it can equip us with better explanations of the translator’s calculations or considerations in the professional practice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Knowledge is central to the modern economy and society. Indeed, the knowledge society has transformed the concept of knowledge and is more and more aware of the need to overcome the lack of knowledge when has to make options or address its problems and dilemmas. One’s knowledge is less based on exact facts and more on hypotheses, perceptions or indications. Even when we use new computational artefacts and novel methodologies for problem solving, like the use of Group Decision Support Systems (GDSSs), the question of incomplete information is in most of the situations marginalized. On the other hand, common sense tells us that when a decision is made it is impossible to have a perception of all the information involved and the nature of its intrinsic quality. Therefore, something has to be made in terms of the information available and the process of its evaluation. It is under this framework that a Multi-valued Extended Logic Programming language will be used for knowledge representation and reasoning, leading to a model that embodies the Quality-of-Information (QoI) and its quantification, along the several stages of the decision-making process. In this way, it is possible to provide a measure of the value of the QoI that supports the decision itself. This model will be here presented in the context of a GDSS for VirtualECare, a system aimed at sustaining online healthcare services.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: Paper and thin layer chromatography methods are frequently used in Classic Nuclear Medicine for the determination of radiochemical purity (RCP) on radiopharmaceutical preparations. An aliquot of the radiopharmaceutical to be tested is spotted at the origin of a chromatographic strip (stationary phase), which in turn is placed in a chromatographic chamber in order to separate and quantify radiochemical species present in the radiopharmaceutical preparation. There are several methods for the RCP measurement, based on the use of equipment as dose calibrators, well scintillation counters, radiochromatografic scanners and gamma cameras. The purpose of this study was to compare these quantification methods for the determination of RCP. Material and Methods: 99mTc-Tetrofosmin and 99mTc-HDP are the radiopharmaceuticals chosen to serve as the basis for this study. For the determination of RCP of 99mTc-Tetrofosmin we used ITLC-SG (2.5 x 10 cm) and 2-butanone (99mTc-tetrofosmin Rf = 0.55, 99mTcO4- Rf = 1.0, other labeled impurities 99mTc-RH RF = 0.0). For the determination of RCP of 99mTc-HDP, Whatman 31ET and acetone was used (99mTc-HDP Rf = 0.0, 99mTcO4- Rf = 1.0, other labeled impurities RF = 0.0). After the development of the solvent front, the strips were allowed to dry and then imaged on the gamma camera (256x256 matrix; zoom 2; LEHR parallel-hole collimator; 5-minute image) and on the radiochromatogram scanner. Then, strips were cut in Rf 0.8 in the case of 99mTc-tetrofosmin and Rf 0.5 in the case of 99mTc-HDP. The resultant pieces were smashed in an assay tube (to minimize the effect of counting geometry) and counted in the dose calibrator and in the well scintillation counter (during 1 minute). The RCP was calculated using the formula: % 99mTc-Complex = [(99mTc-Complex) / (Total amount of 99mTc-labeled species)] x 100. Statistical analysis was done using the test of hypotheses for the difference between means in independent samples. Results:The gamma camera based method demonstrated higher operator-dependency (especially concerning the drawing of the ROIs) and the measures obtained using the dose calibrator are very sensitive to the amount of activity spotted in the chromatographic strip, so the use of a minimum of 3.7 MBq activity is essential to minimize quantification errors. Radiochromatographic scanner and well scintillation counter showed concordant results and demonstrated the higher level of precision. Conclusions: Radiochromatographic scanners and well scintillation counters based methods demonstrate to be the most accurate and less operator-dependant methods.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic map of the information society.