34 resultados para Translation training
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Resumo:
This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.
Resumo:
Translator’s training and assessment has used more and more tools and innovative strategies over the years. The goals and results to achieve haven’t changed much, however: translation quality. In order to accomplish it, the translator and all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pre-translation and post-translation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance of collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation. In this paper we describe a case-study of a pilot experiment on the using of e-portfolios as a translation training tool and discuss their role in the definition of a clear set of objectives and phases for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development of eportfolios.
Resumo:
In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.
Resumo:
INTED2010, the 4th International Technology, Education and Development Conference was held in Valencia (Spain), on March 8, 9 and 10, 2010.
Resumo:
This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesn’t mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.
Resumo:
AGM and Conference in Mechelen 27 – 30 April 2010
Resumo:
O artigo está disponível em livre acesso no link da versão do editor
Resumo:
This paper deals with the application of an intelligent tutoring approach to delivery training in diagnosis procedures of a Power System. In particular, the mechanisms implemented by the training tool to support the trainees are detailed. This tool is part of an architecture conceived to integrate Power Systems tools in a Power System Control Centre, based on an Ambient Intelligent paradigm. The present work is integrated in the CITOPSY project which main goal is to achieve a better integration between operators and control room applications, considering the needs of people, customizing requirements and forecasting behaviors.
Resumo:
This paper describes an architecture conceived to integrate Power Sys-tems tools in a Power System Control Centre, based on an Ambient Intelligent (AmI) paradigm. This architecture is an instantiation of the generic architecture proposed in [1] for developing systems that interact with AmI environments. This architecture has been proposed as a consequence of a methodology for the inclu-sion of Artificial Intelligence in AmI environments (ISyRAmI - Intelligent Sys-tems Research for Ambient Intelligence). The architecture presented in the paper will be able to integrate two applications in the control room of a power system transmission network. The first is SPARSE expert system, used to get diagnosis of incidents and to support power restoration. The second application is an Intelligent Tutoring System (ITS) incorporating two training tools. The first tutoring tool is used to train operators to get the diagnosis of incidents. The second one is another tutoring tool used to train operators to perform restoration procedures.
Resumo:
The activity of Control Center operators is important to guarantee the effective performance of Power Systems. Operators’ actions are crucial to deal with incidents, especially severe faults like blackouts. In this paper, we present an Intelligent Tutoring approach for training Portuguese Control Center operators in tasks like incident analysis and diagnosis, and service restoration of Power Systems. Intelligent Tutoring System (ITS) approach is used in the training of the operators, having into account context awareness and the unobtrusive integration in the working environment. Several Artificial Intelligence techniques were criteriously used and combined together to obtain an effective Intelligent Tutoring environment, namely Multiagent Systems, Neural Networks, Constraint-based Modeling, Intelligent Planning, Knowledge Representation, Expert Systems, User Modeling, and Intelligent User Interfaces.
Resumo:
Cyber-Physical Systems and Ambient Intelligence are two of the most important and emerging paradigms of our days. The introduction of renewable sources gave origin to a completely different dimension of the distribution generation problem. On the other hand, Electricity Markets introduced a different dimension in the complexity, the economic dimension. Our goal is to study how to proceed with the Intelligent Training of Operators in Power Systems Control Centres, considering the new reality of Renewable Sources, Distributed Generation, and Electricity Markets, under the emerging paradigms of Cyber-Physical Systems and Ambient Intelligence. We propose Intelligent Tutoring Systems as the approach to deal with the intelligent training of operators in these new circumstances.
Resumo:
The activity of Control Center operators is important to guarantee the effective performance of Power Systems. Operators’ actions are crucial to deal with incidents, especially severe faults, like blackouts. In this paper we present an Intelligent Tutoring approach for training Portuguese Control Centre operators in tasks like incident analysis and diagnosis, and service restoration of Power Systems. Intelligent Tutoring System (ITS) approach is used in the training of the operators, taking into account context awareness and the unobtrusive integration in the working environment.
Resumo:
This article describes a new approach in the Intelligent Training of Operators in Power Systems Control Centres, considering the new reality of Renewable Sources, Distributed Generation, and Electricity Markets, under the emerging paradigms of Cyber-Physical Systems and Ambient Intelligence. We propose Intelligent Tutoring Systems as the approach to deal with the intelligent training of operators in these new circumstances.
Resumo:
Control Centre operators are essential to assure a good performance of Power Systems. Operators’ actions are critical in dealing with incidents, especially severe faults, like blackouts. In this paper we present an Intelligent Tutoring approach for training Portuguese Control Centre operators in incident analysis and diagnosis, and service restoration of Power Systems, offering context awareness and an easy integration in the working environment.
Resumo:
In this article I will analyse anaphoric references in German texts and their transaltion into Portuguese. I will take as main corpus Heinrich Böll's novel Haus ohne Hüter and its translation into Portuguese by Jorge Rosa with the title Casa Indefesa. I will concentrate on the use of personal pronouns and possessives in references to both people and objects in source text and target text and I will present patterns of symmetries and asymmetries. I will claim that asymmetries in the translation of such anaphoric references can be accounted for mainly by differences in the pronominal systems and verbal systems of both languages and by differences in the way each language marks theme/topic continuity/discontinuity in discourse. Issues related to style and the translation of anaphors will also be addressed. I will finally raise some questions related to ambiguous references which can not be solved within the scope of syntax or semantics, thus requiring pragmatic interpretation based on cultural knowledge/world knowledge.