1 resultado para Linguistics ideas
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Filtro por publicador
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (9)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (3)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (5)
- Aquatic Commons (1)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archive of European Integration (5)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (9)
- Aston University Research Archive (1)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (35)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (1)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (6)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (6)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (37)
- Boston University Digital Common (1)
- Cámara de Comercio de Bogotá, Colombia (8)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (5)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (36)
- Central European University - Research Support Scheme (1)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (43)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (2)
- Dalarna University College Electronic Archive (2)
- Digital Archives@Colby (1)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (2)
- Digital Peer Publishing (5)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (2)
- Duke University (1)
- eResearch Archive - Queensland Department of Agriculture; Fisheries and Forestry (1)
- Funes: Repositorio digital de documentos en Educación Matemática - Colombia (5)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (5)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (4)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (1)
- Massachusetts Institute of Technology (2)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (157)
- Ministerio de Cultura, Spain (272)
- National Center for Biotechnology Information - NCBI (2)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (1)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (28)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (43)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (3)
- Repositório Institucional da Universidade Estadual de São Paulo - UNESP (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (13)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (14)
- Universidad de Alicante (4)
- Universidad del Rosario, Colombia (9)
- Universidad Politécnica de Madrid (16)
- Universidade Complutense de Madrid (3)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (2)
- Universidade Federal do Pará (1)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (2)
- Universidade Metodista de São Paulo (1)
- Universitat de Girona, Spain (4)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (1)
- Université de Montréal, Canada (3)
- University of Connecticut - USA (1)
- University of Michigan (103)
- University of Southampton, United Kingdom (8)
- WestminsterResearch - UK (1)
Resumo:
In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.