1 resultado para Genres littéraires
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Filtro por publicador
- Repository Napier (1)
- Abertay Research Collections - Abertay University’s repository (1)
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (2)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (1)
- Adam Mickiewicz University Repository (2)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (2)
- Aquatic Commons (1)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (11)
- Aston University Research Archive (1)
- B-Digital - Universidade Fernando Pessoa - Portugal (2)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (12)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (56)
- Biodiversity Heritage Library, United States (14)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (8)
- Boston University Digital Common (1)
- Brock University, Canada (4)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (1)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (2)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (4)
- Dalarna University College Electronic Archive (1)
- Deakin Research Online - Australia (9)
- DI-fusion - The institutional repository of Université Libre de Bruxelles (1)
- Digital Commons at Florida International University (1)
- Digital Peer Publishing (1)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (1)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (1)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (19)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (237)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (1)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (29)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (1)
- Ministerio de Cultura, Spain (1)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (10)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (17)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (112)
- Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal (2)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (5)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (6)
- Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (3)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (6)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (1)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (6)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (1)
- Universidad de Alicante (6)
- Universidad Politécnica de Madrid (1)
- Universidad Politécnica Salesiana Ecuador (1)
- Universidade Complutense de Madrid (1)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (2)
- Universidade Federal do Pará (1)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (1)
- Université de Lausanne, Switzerland (4)
- Université de Montréal (6)
- Université de Montréal, Canada (54)
- Université Laval Mémoires et thèses électroniques (5)
- University of Michigan (300)
- University of Queensland eSpace - Australia (1)
- WestminsterResearch - UK (3)
Resumo:
In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.