2 resultados para Executive-legislative relations

em Instituto Politécnico do Porto, Portugal


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay aims to confront the literary text Wuthering Heights by Emily Brontë with five of its screen adaptations and Portuguese subtitles. Owing to the scope of the study, it will necessarily afford merely a bird‘s eye view of the issues and serve as a starting point for further research. Accordingly, the following questions are used as guidelines: What transformations occur in the process of adapting the original text to the screen? Do subtitles update the film dialogues to the target audience‘s cultural and linguistic context? Are subtitles influenced more by oral speech than by written literary discourse? Shouldn‘t subtitles in fact reflect the poetic function prevalent in screen adaptations of literary texts? Rather than attempt to answer these questions, we focus on the objects as phenomena. Our interdisciplinary undertaking clearly involves a semio-pragmatic stance, at this stage trying to avoid theoretical backdrops that may affect our apprehension of the objects as to their qualities, singularities, and conventional traits, based on Lucia Santaella‘s interpretation of Charles S. Peirce‘s phaneroscopy. From an empirical standpoint, we gather features and describe peculiarities, under the presumption that there are substrata in subtitling that point or should point to the literary source text, albeit through the mediation of a film script and a particular cinematic style. Therefore, we consider how the subtitling process may be influenced by the literary intertext, the idiosyncrasies of a particular film adaptation, as well as the socio-cultural context of the subtitler and target audience. First, we isolate one of the novel‘s most poignant scenes – ‗I am Heathcliff‘ – taking into account its symbolic play and significance in relation to character and plot construction. Secondly, we study American, English, French, and Mexican adaptations of the excerpt into film in terms of intersemiotic transformations. Then we analyze differences between the film dialogues and their Portuguese subtitles.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this study was to analyze the efficacy of cognitive-motor dual-task training compared with single-task training on balance and executive functions in individuals with Parkinson's disease. Fifteen subjects, aged between 39 and 75 years old, were randomly assigned to the dual-task training group (n = 8) and single-task training group (n = 7). The training was run twice a week for 6 weeks. The single-task group received balance training and the dual-task group performed cognitive tasks simultaneously with the balance training. There were no significant differences between the two groups at baseline. After the intervention, the results for mediolateral sway with eyes closed were significantly better for the dual-task group and anteroposterior sway with eyes closed was significantly better for the single-task group. The results suggest superior outcomes for the dual-task training compared to the single-task training for static postural control, except in anteroposterior sway with eyes closed.