36 resultados para Portuguese language.
em Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP)
Resumo:
The objective of this study is to describe preliminary results from the cross-cultural adaptation of the Quality of Life Assessment Questionnaire, used to measure health related quality of life (HRQL) in Brazilian children aged between 5 and 11 with HIV/AIDS. The cross-cultural model evaluated the Concept, Item, Semantic and Measurement Equivalences (internal consistency and intra-observer reliability). Evaluation of the conceptual, item, semantic equivalences showed that the Portuguese version is pertinent for the Brazilian context. Four of seven domains showed internal consistency above 0.70 (α: 0.76-0.90) and five of seven revealed intra-observer reliability (ricc: 0.41-0.70). This first Portuguese version of the HRQL questionnaire can be understood as a valuable tool for assessing children's HRQL, but further studies with large samples and more robust analyses are recommended before use in the Brazilian context.
Resumo:
Introduction: Internet users are increasingly using the worldwide web to search for information relating to their health. This situation makes it necessary to create specialized tools capable of supporting users in their searches. Objective: To apply and compare strategies that were developed to investigate the use of the Portuguese version of Medical Subject Headings (MeSH) for constructing an automated classifier for Brazilian Portuguese-language web-based content within or outside of the field of healthcare, focusing on the lay public. Methods: 3658 Brazilian web pages were used to train the classifier and 606 Brazilian web pages were used to validate it. The strategies proposed were constructed using content-based vector methods for text classification, such that Naive Bayes was used for the task of classifying vector patterns with characteristics obtained through the proposed strategies. Results: A strategy named InDeCS was developed specifically to adapt MeSH for the problem that was put forward. This approach achieved better accuracy for this pattern classification task (0.94 sensitivity, specificity and area under the ROC curve). Conclusions: Because of the significant results achieved by InDeCS, this tool has been successfully applied to the Brazilian healthcare search portal known as Busca Saude. Furthermore, it could be shown that MeSH presents important results when used for the task of classifying web-based content focusing on the lay public. It was also possible to show from this study that MeSH was able to map out mutable non-deterministic characteristics of the web. (c) 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.
Resumo:
The Douleur Neuropathique 4 (DN4) questionnaire was developed by the French Neuropathic Pain Group and is a simple and objective tool, with the ability to distinguish nociceptive from neuropathic pain. The purpose of this work was to validate the DN4 questionnaire in the Portuguese language in order to allow its use in clinical and research settings. A double-blind, accuracy study was conducted, consisting of translation, back-translation, literal evaluation, semantic equivalence, and communication with the target population. The Portuguese version of the questionnaire was applied in a sample of 101 patients with neuropathic (N = 42) or nociceptive pain (N = 59), ranked according to medical diagnosis. The reproducibility, reliability and validity of the instrument were analyzed, and showed a high diagnostic power for this version of the DN4 questionnaire. The Portuguese version of the DN4 questionnaire presented good validity and reliability, allowing it to identify neuropathic pain and neuropathic characteristics of mixed pain syndromes. Perspective: This article presents the first validated neuropathic pain questionnaire in the Portuguese language and represents a useful tool in the assessment of neuropathic pain both in the clinical setting and in population-based studies. The sensible and quick format of this instrument are key factors that will contribute to its widespread use, permitting a true recognition of patients with neuropathic pain. (C) 2010 by the American Pain Society
Resumo:
The amount of textual information digitally stored is growing every day. However, our capability of processing and analyzing that information is not growing at the same pace. To overcome this limitation, it is important to develop semiautomatic processes to extract relevant knowledge from textual information, such as the text mining process. One of the main and most expensive stages of the text mining process is the text pre-processing stage, where the unstructured text should be transformed to structured format such as an attribute-value table. The stemming process, i.e. linguistics normalization, is usually used to find the attributes of this table. However, the stemming process is strongly dependent on the language in which the original textual information is given. Furthermore, for most languages, the stemming algorithms proposed in the literature are computationally expensive. In this work, several improvements of the well know Porter stemming algorithm for the Portuguese language, which explore the characteristics of this language, are proposed. Experimental results show that the proposed algorithm executes in far less time without affecting the quality of the generated stems.
Resumo:
Investiga-se a equivalência conceitual, de itens e semântica entre o instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS), utilizado para avaliar a disfunção funcional do trato urinário inferior em crianças, concebido em inglês e uma versão em português. Na primeira etapa realizou-se a avaliação da equivalência conceitual e de itens, seguida de duas traduções do instrumento original para o português. Na segunda etapa foram realizadas 63 entrevistas, com crianças de 3 a 10 anos e responsáveis, e modificação de itens segundo dificuldades de interpretação. Na terceira etapa foi realizada a retradução do instrumento em português para o inglês e avaliação da equivalência semântica. Na quarta etapa, a versão pré-teste foi aplicada em vinte duplas de crianças de 3 a 10 anos e responsáveis. Apresenta-se o instrumento em português com equivalência conceitual, de itens e semântica. Sugere-se que a aplicação do DVSS seja realizada por meio de entrevista por profissional treinado e não baseada em autopreenchimento como proposto no instrumento original.
Resumo:
OBJETIVO: Avaliar a validade e a confiabilidade da versão brasileira de índice de capacidade para o trabalho. MÉTODOS:Estudo transversal com amostra de 475 trabalhadores de empresa do setor elétrico no estado de São Paulo (dez municípios em Campinas e região), realizado em 2005. Foram avaliados os seguintes aspectos da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho: validade de construto, por meio de análise fatorial confirmatória e da capacidade discriminante; validade de critério, correlacionado o escore do índice com medidas de saúde auto-referidas; e confiabilidade, por meio da análise da consistência interna utilizando o coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: A análise fatorial indicou três fatores do construto capacidade para o trabalho: questões relativas aos "recursos mentais" (20,6% da variância), à autopercepção da capacidade para o trabalho (18,9% da variância) e à presença de doenças e limitações decorrentes do estado de saúde (18,4% da variância). O índice discriminou os trabalhadores segundo nível de absenteísmo, identificando média estatisticamente significativa (p<0,001) entre aqueles com absenteísmo elevado (37,2 pontos) e baixo (42,3 pontos). A análise de critério mostrou correlação do índice com todas as dimensões do estado de saúde analisadas (p<0,0001). O índice apresentou boa confiabilidade com coeficiente alfa de Cronbach (0,72). CONCLUSÕES: A versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho mostrou propriedades psicométricas satisfatórias quanto à validade de construto, de critério e de confiabilidade, representando uma opção adequada para avaliação da capacidade para o trabalho em abordagens individuais e inquéritos populacionais.
Resumo:
Background: The Burns Specific Health Scale-Revised (BSHS-R) is of easy application, can be self-administered, and it is considered a good scale to evaluate various important life aspects of burn victims. Objectives: To translate and culturally adapt the BSHS-R into the Brazilian-Portuguese language and to evaluate the internal consistency and convergent validity of the translated BSHS-R. Methods: The cultural adaptation of the BSHS-R included translation and back-translation, discussions with professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation, and pre-test of the instrument. The Final Brazilian-Portuguese Version (FBPV) of the BSHS-R was tested on a group of 115 burn patients for internal consistency and validity of construct (using the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) and the Beck Depression Inventory (BDI)). Results: All values of Cronbach`s alpha were greater than. 8, demonstrating that the internal consistency of the FBPV was very high. Self-esteem was highly correlated with affect and body image (r = .59, p < .001), and with interpersonal relationships (T = .51, p < .001). Correlations between the domains of the FBPV and the BDI were all negative but larger in magnitude than the correlations with RSES. Depression was highly correlated with affect and body image (r = -77, p < .001), and with interpersonal relationships (r = -67, p < .001). Conclusions: The results showed that the adapted version of the BSHS-R into Brazilian-Portuguese fulfills the validity and reliability criteria required from an instrument of health status assessment for burn patients. (C) 2008 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.
Resumo:
This work attempts to discuss, in the light of the French Analysis of the Discourse, how the concept of memory and heterogeneity in language actions can contribute to a reflection on information and documentation studies. Starting from cuttings of Clarice Lispector - the hour of the star exhibition pamphlet, accomplished in the second semester of 2007 by the Portuguese Language Museum (Luz train station, Sao Paulo), we interpreted the several voices that surround and sustain the subject and the sense.
Resumo:
Background:The Nasal Obstruction Symptom Evaluation (NOSE) instrument is a disease-specific questionnaire for assessing the outcome of an intervention in nasal obstruction in trials. This instrument is only available in the English language and cross-culturally valid questionnaires are very important for all research, including nasal obstruction. The aim of the current study was to reproduce the cross-cultural adaptation process for the NOSE questionnaire in the Portuguese language (NOSE-p). Methodology: Cross-cultural adaptation and validation of the instrument were divided into two stages. Stage I involved four bilingual professionals, an expert committee and the author of the original instrument. In Stage 2, the NOSE-p was tested on 33 patients undergoing septoplasty for internal consistency, test-retest reliability, construct validity. discriminant validity, criterion validity, and response sensitivity. Results: The cross-cultural adaptation process was completed and the NOSE-p was demonstrated to be a valid instrument with satisfactory construct validity. It showed an adequate internal consistency reliability and adequate test-retest reliability. It could discriminate between patients with and without nasal obstruction and it has a high response sensitivity to change. Conclusions: The cross-cultural adaptation and validation process demonstrated to be valid and the NOSE-p proved to be applicable in Brazil.
Resumo:
This paper examines the syntax of indirect objects (IO) in Brazilian Portuguese (BP). Adopting a comparative perspective we propose that BP differs from European Portuguese (EP) in the grammatical encoding of IO. In EP ditransitive contexts, IO is found in two configurations - one projected by a (low) applicative head and another one involving a lexical/true preposition. We propose that the former property is contingent upon the presence of dative Case marking: namely, the morpheme `a` that introduces IO (a-DP), whose corresponding clitic pronoun is `lhe/lhes`. In contrast, important changes in the pronominal system, coupled with the increase in the use of the preposition `para` are taken as evidence for the loss of the low applicative construction in BP. Thus only the configuration with the lexical/true preposition is found in (Standard) BP. We argue that the innovative properties of IO in BP are due to the loss of the (3rd person) dative clitic and the preposition `a` as dative Case markers. Under this view, we further account for the realization of IO as a DP/weak pronoun, found in dialects of the central region of Brazil, which points to a similarity with the English Double Object Construction. Finally we show that the connection between the morphological expression of the dative Case and the expression of parameters supports a view of syntactic change according to which parametric variation is determined in the lexicon, in terms of the formal features of functional heads.
Resumo:
In an article in this journal, Boeckx & Hornstein (2006a) present data from Brazilian Portuguese (BP) as an argument in favor of the Movement Theory of Control (MTC). In this reply, I show that the data presented by those authors do not necessarily argue for a movement analysis of BP finite subjects nor of nonfinite control. I also show that BP provides arguments against the MTC when inflected infinitives are considered. Inflected infinitives may be used in BP in partial control structures, which makes it explicit that a singular matrix argument may control a syntactically plural null subject and shows that these two positions cannot be related by movement. Additionally, I show that the MTC makes the wrong predictions when a language with inflected infinitives is considered.
Resumo:
Objective: Stimulability is the ability to produce an adequate sound under specific conditions. This study aimed to describe the stimulability of Brazilian Portuguese-speaking children with and without phonological disorders for the production of liquid sounds with the aid of visual and tactile cues. Patients and Methods: The study sample included 36 children between 5; 0 and 11; 6 years of age, 18 with phonological disorder and 18 without any speech-language disorders. Stimulability was measured for syllable imitation. The stimulability test employed includes 63 syllables with the sounds [1], [(sic)], and [(sic)], as well as seven oral vowels. If the subject was unable to imitate a sound, a visual cue was given. When necessary, a tactile cue was also given. Results: The sound [(sic)] required greater use of sensory cues. Children with phonological disorder needed a greater number of cues. Conclusion: The use of sensory cues seemed to facilitate sound stimulability, making it possible for the children with phonological disorder to accurately produce the sounds modeled. Copyright (C) 2009 S. Karger AG, Basel
Resumo:
Standardized olfactory tests are now available to quantitatively assess disorders of olfaction. A Brazilian-Portuguese version of the University of Pennsylvania Smell Identification Test (UPSIT) is currently being developed specifically for the Brazilian population. The most recent Brazilian-Portuguese version of the UPSIT (UPSIT-Br2) was administered to 88 Brazilian subjects who had no history of neurological or otorhinolaryngological disease. UPSIT-Br2 scores decreased with age, were lower in men than in women, and were lower in subjects with lower income. The degree to which the poorer performance of subjects with lower socio-economic status reflects lack of familiarity with test items is not known. Although this version of the UPSIT provides a sensitive and useful test of smell function for the Brazilian population, a revision of some test items is needed to achieve comparable norms to those found using the North American UPSIT in the United States.
Resumo:
This article aims at discussing the translation of the word grimoire, central in Mallarme's conception of language, in a poem called 'Prose' and its four translations into Portuguese. To do so, it will be necessary, in the first place, to have a closer look at this word and its meanings in Mallarme's work and discuss, in a following step, the choices in translation.
Resumo:
In Natural Language Processing (NLP) symbolic systems, several linguistic phenomena, for instance, the thematic role relationships between sentence constituents, such as AGENT, PATIENT, and LOCATION, can be accounted for by the employment of a rule-based grammar. Another approach to NLP concerns the use of the connectionist model, which has the benefits of learning, generalization and fault tolerance, among others. A third option merges the two previous approaches into a hybrid one: a symbolic thematic theory is used to supply the connectionist network with initial knowledge. Inspired on neuroscience, it is proposed a symbolic-connectionist hybrid system called BIO theta PRED (BIOlogically plausible thematic (theta) symbolic-connectionist PREDictor), designed to reveal the thematic grid assigned to a sentence. Its connectionist architecture comprises, as input, a featural representation of the words (based on the verb/noun WordNet classification and on the classical semantic microfeature representation), and, as output, the thematic grid assigned to the sentence. BIO theta PRED is designed to ""predict"" thematic (semantic) roles assigned to words in a sentence context, employing biologically inspired training algorithm and architecture, and adopting a psycholinguistic view of thematic theory.