4 resultados para Programmation en nombres entiers

em Universidad de Alicante


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Históricamente, las taxonomías elaboradas por los especialistas sobre los nombres de marca utilizaban diferentes categorías. Tomemos, a título de ejemplo, nombres patronímicos y siglas o nombres patronímicos y acrónimos, considerados siempre como categorías exclusivas y, lo que es más importante, excluyentes: un nombre patronímico o una sigla, o un nombre patronímico o un acrónimo, etc. ¿Pero qué sucede, por ejemplo, cuando o un nombre patronímico está implícito en las siglas o cuando un nombre patronímico también está implícito en los acrónimos? ¿Será que el nombre de una empresa construido a partir de las iniciales de un nombre y de apellido dejaría de ser patronímico? Este artículo analiza las categorías tradicionalmente establecidas para clasificar los nombres de marca. Además de llevar a cabo una revisión crítica de la literatura existente, en él proponemos una nueva taxonomía que amplía y oxigena las susodichas clasificaciones al uso. Se ofrece una nueva taxonomía nunca antes usada que se extiende, complementa y ofrece aire fresco a las referidas clasificaciones tradicionales, con los consiguientes beneficios derivados de ello, entre otros, empoderamiento, creatividad y vigor para ampliar las posibilidades de viabilidad del registro de marcas corporativas.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo analizaremos la traducción de los nombres propios en una obra de Jules Verne. La novela elegida se titula Veinte mil leguas de viaje submarino y pertenece a la colección Los viajes extraordinarios. Dadas las características de este autor, muy descriptivo, encontramos un gran número de nombres propios y nos preguntábamos, en primer lugar si son varios los traductores que han traducida esta obra y, en segundo lugar, si todos habían optado por las mismas traducciones en cuanto a los nombre propios. Contestadas estas dos preguntas, teníamos a nuestra disposición cuatro traducciones distintas de este libro. Su publicación no dista mucho en el tiempo, pero, ¿lo hace la traducción? Para averiguarlo hemos intentado contactar con las editoriales, pero como veremos no siempre ha sido posible. Por último quedaba analizar las traducciones que esos cuatro ejemplares habían proporcionado de los nombres propios buscados y ver las diferencias entre ellas.