Comparación traductológica de los nombres propios en Veinte mil leguas de viaje submarino de Jules Verne


Autoria(s): Nicodin, Larisa Nicoleta
Contribuinte(s)

Masseau, Paola

Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación

Data(s)

30/06/2016

30/06/2016

30/06/2016

15/06/2016

Resumo

En este trabajo analizaremos la traducción de los nombres propios en una obra de Jules Verne. La novela elegida se titula Veinte mil leguas de viaje submarino y pertenece a la colección Los viajes extraordinarios. Dadas las características de este autor, muy descriptivo, encontramos un gran número de nombres propios y nos preguntábamos, en primer lugar si son varios los traductores que han traducida esta obra y, en segundo lugar, si todos habían optado por las mismas traducciones en cuanto a los nombre propios. Contestadas estas dos preguntas, teníamos a nuestra disposición cuatro traducciones distintas de este libro. Su publicación no dista mucho en el tiempo, pero, ¿lo hace la traducción? Para averiguarlo hemos intentado contactar con las editoriales, pero como veremos no siempre ha sido posible. Por último quedaba analizar las traducciones que esos cuatro ejemplares habían proporcionado de los nombres propios buscados y ver las diferencias entre ellas.

Identificador

http://hdl.handle.net/10045/56297

2015-16-32599-C010-C3-609649

Idioma(s)

spa

Direitos

Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Jules Verne #Traducción de nombres propios #Invisibilidad del traductor #Novela científica #Traducción e Interpretación
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis