2 resultados para CARICATURAS EN PAGINAS EDITORIALES
em Universidad de Alicante
Resumo:
El presente trabajo analiza la distribución de obras escritas en catalán que han sido traducidas al polaco desde la entrada de Polonia en la Unión Europea hasta el año 2015, este último incluido. Para ello hemos realizado una bibliografía en la que se incluyen todos los libros catalanes publicados en Polonia y hemos comentado los datos más relevantes de dicha bibliografía. En estos datos hemos incluido los principales actores del mundo literario, es decir los autores, los traductores y las editoriales, además de los años de publicación de las traducciones que nos han servido para observar la evolución de la presencia de la literatura catalana en Polonia. Por último, hemos analizado los diferentes factores socio-económicos y políticos que han tenido alguna influencia en el desarrollo de las publicaciones de obras catalanas en Polonia.
Resumo:
En este trabajo analizaremos la traducción de los nombres propios en una obra de Jules Verne. La novela elegida se titula Veinte mil leguas de viaje submarino y pertenece a la colección Los viajes extraordinarios. Dadas las características de este autor, muy descriptivo, encontramos un gran número de nombres propios y nos preguntábamos, en primer lugar si son varios los traductores que han traducida esta obra y, en segundo lugar, si todos habían optado por las mismas traducciones en cuanto a los nombre propios. Contestadas estas dos preguntas, teníamos a nuestra disposición cuatro traducciones distintas de este libro. Su publicación no dista mucho en el tiempo, pero, ¿lo hace la traducción? Para averiguarlo hemos intentado contactar con las editoriales, pero como veremos no siempre ha sido posible. Por último quedaba analizar las traducciones que esos cuatro ejemplares habían proporcionado de los nombres propios buscados y ver las diferencias entre ellas.