24 resultados para translation memories
em University of Queensland eSpace - Australia
Resumo:
Frequency, recency, and type of prior exposure to very low-and high-frequency words were manipulated in a 3-phase (i.e., familiarization training, study, and test) design. Increasing the frequency with which a definition for a very low-frequency word was provided during familiarization facilitated the word's recognition in both yes-no (Experiment 1) and forced-choice paradigms (Experiment 2). Recognition of very low-frequency words not accompanied by a definition during familiarization first increased, then decreased as familiarization frequency increased (Experiment I). Reasons for these differences were investigated in Experiment 3 using judgments of recency and frequency. Results suggested that prior familiarization of a very low-frequency word with its definition may allow a more adequate episodic representation of the word to be formed during a subsequent study trial. Theoretical implications of these results for current models of memory are discussed.
Resumo:
Andrew Tooke's 1691 English translation of Samuel Pufendorf's De officio hominis et civis, published as The Whole Duty of Man According to the Law of Nature, brought Pufendorf's manual fo statist natural law into English politics at a moment of temporary equilibrium in the unfinished contest between Crown and Parliament for the rights and powers of sovereignty. Drawing on the authors' re-edition of The Whole Duty of Man, this article describes and analyses a telling instance of how--by translation--the core political terms and concepts of the German natural jurist's 'absolutist' formulary were reshaped for reception in the different political culture of late seventeenth-century England.