83 resultados para Education, Language and Literature|Language, Modern


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Provision of health information to people with aphasia is inadequate. Current practice in providing printed health education materials to people with aphasia does not routinely take into consideration their language and associated reading difficulties. Aims: This study aimed to investigate if people with aphasia can comprehend health information contained in printed health education materials and if the application of aphasia-friendly principles is effective in assisting them to comprehend health information. It was hypothesised that participants with aphasia would comprehend significantly more information from aphasia-friendly materials than from existing materials. Other aims included investigating if the effectiveness of the aphasia-friendly principles is related to aphasia severity, if people with aphasia are more confident in responding to health information questions after they have read the aphasia-friendly material, if they prefer to read the aphasia-friendly brochures, and if they prefer to read the brochure type that resulted in the greatest increase in their knowledge. Methods & Procedures: Twelve participants with mild to moderately severe aphasia were matched according to their reading abilities. A pre and post experimental design was employed with repeated measures ANOVA (p

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we investigate the concepts of 'face' and 'politeness'. We introduce a metalanguage which we believe is a framework for simplifying the analysis of 'face' and 'politeness'. This metalanguage is based on the observation that both 'face' and 'politeness' involve external evaluations of people. This common element is represented in the metalanguage as B what A shows A thinks of B and what B thinks A thinks of B. The implications of the metalanguage for the analysis of Chinese mian and lion ('face') and English face are then discussed. This is followed by an analysis of examples of politeness in English and teineisa ('politeness') in Japanese. We conclude that the metalanguage may be further developed for use in comparisons of 'face' and 'politeness' across cultures. (C) 2003 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper is situated within a theoretical discussion that asserts a positive correlation between indirectness and politeness, and uses these claims as a springboard for an examination of polite ways of issuing directives in eighteenth century Chinese. On the basis of an analysis of directive speech acts from dialogue in the novel Honglou meng, it argues that the concept of indirectness, as it applies to the illocutionary transparency of individual speech acts, has no particular value in the culture and language of eighteenth century Chinese men. It is found that other linguistic devices such as particles, the reduplication of verbs, terms of address, and the presence and sequencing of supportive moves are far more significant to the communication of politeness. The findings suggest a need to rethink current theoretical positions on this subject and move beyond the analysis of individual speech acts to examine the role discourse structure and management play in the enactment of politeness. (C) 2002 Elsevier Science B.V. All rights reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores how the pragmatic notion of identfiability is encoded in Chinese. It presents a detailed analysis of the distinctive linguistic devices, including lexical, morphological, and position in sentence, which are employed in Chinese to indicate the interpretation of referents in respect of identifiability. Of the major determiners in Chinese, demonstratives are developing uses of a definite article, and yi 'one' + classier has developed uses of an indefinite article, although morphologically and in some cases also functionally they have not yet been fully grammaticalized. What makes Chinese further different from languages like English is the interpretation in this regard of what are called indeterminate lexical encodings, which include bare NPs and cardinality expressions. They by themselves are neutral in respect of the interpretation of identifiability. For indeterminate expressions, there is a strong but seldom absolute correlation between the interpretation of identiability or nonidentfiability and their occurrence in different positions in a sentence. Unlike the cases with several other languages without articles like Czech, Hindi, and Indonesian, the features of definiteness and indefiniteness cannot be obligatorily and uniquely specified for nominal expressions in Chinese. The findings in this article lead to the conclusion that definiteness as a grammatical category defined in the narrow sense has not been fully developed in Chinese.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The issue of what in fact constitutes politeness remains a source of considerable debate amongst researchers. There is mounting evidence that although there may be common underlying elements, politeness is conceptualised differently across cultures. A comparison of the notions of politeness in English and teinei, reigi tadashii and keii hyoogen in Japanese indicates that these respective terms encompass somewhat different conceptual ranges. Politeness in English refers to showing consideration for others and demonstrating a polished self-presentation. In Japanese, on the other hand, it encompasses showing respect (with a strong nuance of vertical respect involved) and consideration towards the position and quality of character of others, and modesty about oneself While politeness in both English and Japanese involves showing one thinks well of others (other-oriented politeness) and showing one does not think too highly of oneself (self-oriented politeness), differences in the underlying conceptualisation of politeness give rise to different ways of expressing politeness. It is thus difficult to maintain the assumption that politeness can be defined in the same way across different cultures, although this does not necessarily preclude the identification of common elements of politeness across cultures. © Walter de Gruyter.