7 resultados para inter-lingual translation

em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mest., Natural Language Processing & Human Language Technology, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2011

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mest., Biologia Marinha, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Univ. do Algarve, 2009

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mest., Finanças Empresariais, Faculdade de Economia, Univ. do Algarve, 2012

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

One of the predictions of the ‘challenge hypothesis’ (Wingfield et al., 1990) is that androgen patterns during the breeding season should vary among species according to the parenting and mating system. Here we assess this prediction of the challenge hypothesis both at the intra- and at the inter-specific level. To test the hypothesis at the inter-specific level, a literature survey on published androgen pat- terns from teleost fish with different mating systems was carried out. The results confirm the predicted effect of mating system on andro- gen levels. To test the hypothesis at an intra-specific level, a species with flexible reproductive strategies (i.e. monogamy vs. polygyny), the Saint Peter’s fish was studied. Polygynous males had higher 11- ketotestosterone levels. However, males implanted with methyl-tes- tosterone did not became polygynous and the variation of the ten- dency to desert their pair mates was better explained by the repro- ductive state of the female partner. This result stresses the point that the effects of behaviour on hormones cannot be considered without respect to the social context.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present dissertation examines how grammatical aspect and mood are handled by machine translation (MT) systems within the scope of imperative sentences (orders, recommendations) when dealing with the language pair French-Greek (unidirectional, towards Greek). As the grammatical category of aspect is not expressed in the same way in both languages, choosing the correct aspect value when translating a verb from French to Greek can pose problems. We are interested in describing the types of errors that occur and their frequency in a corpus taken from texts pertaining to the security domain and from technical manuals, where imperative sentences are very common. In order to further delimit our research, our sample consists of sentences that comply with the general principles of simplicity and readability provided by several controlled language guidelines and aimed at higher translatability when having MT in mind. In a second phase, this study aims at discovering how modifying some of the control rules would help (or not) the MT systems better decide upon the translation of aspect and mood.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado, Ciências Económicas e Empresariais, Unidade de Economia e Administração, Universidade do Algarve, 1996

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mestrado, Estudos Literários e Artísticos, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2015