1 resultado para Modèle d’évaluation d’actifs

em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lâadaptation de romans à la scène au XIXe siècle dans la dramaturgie franco-portugaise passe par lâétude des relations et des contaminations intergénériques et interculturelles qui sâétablissent entre les genres romanesque et dramatique dans les deux cultures. Pour ce faire, nous nous sommes consacrés dans une première partie aux questions théoriques quâun tel exercice soulève. Effectivement, nous ne pourrions pas prétendre étudier et cerner un tel phénomène littéraire et artistique sans un abordage pluridimensionnel qui nous mène vers son approche à la lumière des études de Traduction et de Réception, dâun côté et, de lâautre, des études sociologiques. Questionner les fondements théoriques de lâadaptation théâtrale, sa production et sa circulation dans les deux pays supposait, pour nous, dès le départ, délimiter non seulement lâhorizon dâattente dâune telle pratique artistique mais aussi sa place et son impact dans le champ littéraire et le polysystème culturel de lâépoque. En contrepoint, nous nous sommes ensuite intéressés à la question de lâadaptation théâtrale et des contact zones, cette fois en passant par la problématique de la transculturation quâengendre le contact de deux littératures différentes, sâaffrontant dans le champ culturel et littéraire dâarrivée. Dans une deuxième partie, nous nous sommes concentrés sur la contextualisation historico-générique de lâadaptation théâtrale. Le recours à la transposition scénique de romans révèle un désir de gloire au niveau financier et artistique. La pratique est courante, voire généralisée dans le champ littéraire français du XIXe siècle. Parmi les adeptes de lâexercice de transposition, Dumas père est certainement lâauteur le plus prolifique. En outre, la transmodalisation générique sâinsère dans un mouvement de création collective, puisque la collaboration entre auteurs dramatiques est très répandue. Par la suite, nous nous sommes intéressés à la genèse des textes à travers la transmodalisation du roman au théâtre : du roman-feuilleton au roman naturaliste. Nous avons constaté que le genre romanesque comme le genre dramatique sont empreints de contaminations intergénériques qui passent par la théâtralisation du roman puis par la romanisation du théâtre. Ainsi, lâadaptation apparaît comme la concrétisation de la fusion des genres romanesque et dramatique qui donnent lieu à un genre hybride. Lâadaptation est alors le résultat dâune série de procédés et de techniques : la transmodalisation du roman sâadapte aux nécessités génériques du théâtre. De la sorte, nous avons distingué cinq types dâadaptations : lâadaptation fidèle, lâadaptation partielle, lâadaptation libre, lâadaptation pastichée et lâadaptation de lâadaptation. Dans une troisième partie, nous avons abordé le phénomène de lâadaptation dans le contexte littéraire portugais au XIXe siècle. à travers la présence accrue du théâtre français sur les scènes lisboètes, nous avons observé les rouages de la transposition dâun modèle étranger qui peut passer par différents processus, comme la traduction ou lâappropriation par lâadaptation théâtrale. Cela nous a amené à présenter cinq modèles dâadaptations théâtrales issues dâhypotextes français : lâadaptation française, la traduction fidèle de lâadaptation française, la traduction libre de lâadaptation française, lâadaptation à la couleur locale de lâadaptation française et lâadaptation portugaise dâun roman français. Nous avons également présenté quelques exemples de cas concrets, notamment Le Comte de Monte-Cristo adapté au répertoire lisboète. Lâétude de ce phénomène culturel nous a permis de mieux cerner son impact sur le champ théâtral lisboète du XIXe siècle, dans la mesure où il contribue à la transculturation de la dramaturgie portugaise de lâépoque.