9 resultados para Literatura comparada Inglesa e brasileira

em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest., Literatura comparada, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2007

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Tese dout., Literatura Comparada, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2006

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Tese dout., Literatura, Universidade do Algarve, 2008

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest., Literatura, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2010

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest., Literatura Comparada, Faculdade de Cincias Sociais e Humanas, Universidade do Algarve, 2005

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mestrado, Literatura, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2005

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho de investigao comparativista insere-se no mbito das relaes entretecidas pelos Estudos de Traduo e a Literatura Comparada, nomeadamente no que respeita ao conceito de traduo literria na Europa Ocidental do sculo XVII. Trata-se de um estudo intercultural, atendendo a que a traduo promove a mudana cultural decorrente de um processo de transferncia intercultural com implicaes literrias e ideolgicas. Os textos que constituram o nosso objeto de trabalho so a Peregrinaam de Ferno Mendes Pinto (1614) e as primeiras tradues completas ou parciais para espanhol (1620), da autoria de Francisco de Herrera Maldonado, para francs (1628), de Bernard Figuier, para ingls (1653), de Henry Cogan, e para alemo (1671), dos editores Henrich e Dietrich Boom. No decorrer da anlise comparativa, procurmos demonstrar o grau de (in)fidelidade de cada traduo, estabelecendo paralelismos e realando os procedimentos tradutolgicos adotados em cada verso, os quais revelam, claramente, contactos entre si e/ou condicionalismos culturais e ideolgicos implcitos. Estudmos o modo como cada traduo adaptou a obra original ao gosto e aos cdigos lingusticos e literrios do seu pblico-alvo. No desenvolvimento do nosso trabalho, tivemos em mente os cdigos tradutolgicos do sculo XVII em Espanha, Frana, Inglaterra e Alemanha, em virtude de o nosso corpus ser constitudo por textos publicados no decorrer desse perodo. Como metodologia de trabalho, delimitmos cinco momentos narrativos, no interior dos quais foram encontradas e analisadas comparativamente passagens consideradas exemplificativas das principais tcnicas tradutivas caractersticas de cada texto e das inter-relaes estabelecidas entre eles. Por fim, um outro objetivo nosso consistiu na avaliao do significado e da relevncia da receo da traduo- -adaptao desta obra portuguesa naqueles contextos de chegada (no momento imediato e para alm dele).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mestrado em Literatura Comparada, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Departamento de Letras Clssicas e Modernas, Univ. do Algarve, 2004

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest. em Literatura, Especializao em Literatura Comparada, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais da Univ. do Algarve, 2005