13 resultados para Inglaterra Usos e costumes Séc. XX

em SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest., Cincias da Educao, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2010

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de Mestrado, Arquitetura Paisagista, Faculdade de Cincias e Tecnologia, Universidade do Algarve, 2016

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest., Histria da Arte, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2008

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho que investiga a recepo dos Kinder - und Hausmrchen em Portugal, fruto duma aturada e minuciosa pesquisa documental. Com efeito, Teresa Cortez passa em revista os livros e publicaes peridicas enquadrados entre 1837 data do aparecimento das primeiras tradues de contos dos KHM, no peridico lisboeta Biblioteca Familiar e Recreativa e 1910, data a que a autora estendeu a sua pesquisa. Cada incidncia da presena dos contos dos Grimm em Portugal cuidadosamente investigada, contextualisada e analisada, Assim, medida que vemos surgir, primeiro esparsas em revistas destinadas a um pblico infantil, e sem indicao de autoria, tradues (do francs) dos KHM, vamo-nos inteirando sobre o eprito e motivaes do seu aparecimento, quer partindo do estudo comparativo com o texto de origem, quer de um exame da publicao de chegada, alargando-se a pesquisa aos seus editores e autores. Todo o processo de recepo dos contos de Grimm vai sendo examinado pela autora luz dos movimentos das ltimas dcadas do séc. XIX e primeira do séc. XX, nomeadamente o nacionalismo neo-romntico e o positivismo.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dar a conhecer a ignota poesia de Emiliano da Costa, contribuir para a sua revalorizao e impedir o seu esquecimento so os derradeiros propsitos deste estudo. Numa primeira fase reala-se o cunho regional e universal de Emiliano e, uma vez justificada a importncia da sua revalorizao no panorama literrio portugus, imagina-se um projeto fundamentado numa exposio museolgica. Emiliano distingue-se como um dos mais admirveis poetas algarvios e, por essa razo, imperativo l-lo no seio da designada literatura regionalista. As fronteiras geogrficas fazem-se sentir na linguagem, na interioridade do sujeito potico, no retrato dos locais, das gentes, dos seus usos e costumes, nomeadamente em obras como Rosairinha. Porm, uma vez consagrado o seu testemunho como algarvio, Emiliano prorroga a sua poesia para a universalidade. As catorze obras publicadas do a conhecer um indivduo, uma histria, um tempo e um lugar que no se encerram em si mesmos. Sendo um homem do mundo, o poeta rodeou-se de arte escrita, pintada e musicada, dos mais variados autores portugueses e estrangeiros. Estas influncias artsticas esto imortalizadas na sua poesia e tomaram um importante lugar na sua prpria casa. Destacamse as pinturas que cobrem as paredes da sua sala, pois a partir desse acervo que se imagina uma exposio multifacetada, ilustradora da poesia, vida e contexto sociocultural de Emiliano da Costa.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O presente trabalho de investigao em literatura abrange um conjunto sistmico de ideias e de conceitos oriundos das correntes sapienciais do pensamento oriental, que foram tomados por Antero de Quental nos seus sonetos, e por Manuel da Silva Mendes nos seus ensaios, e tomaram um lugar central na sua mundiviso, atravs de um processo elaborado de traduo cultural, enformando a sua interpretao da realidade e estruturando o seu pensamento. No seio de debate sobre o Orientalismo, foi nossa inteno sublinhar o papel activo que estes autores de lngua portuguesa desempenharam no dilogo cultural entre a Europa e o Oriente. Tendo como objectivo central a compreenso de como que estes dois autores activaram um conjunto de estratgias e de instrumentos para efectivarem uma real traduo cultural, a fim de poderem inserir elementos da sabedoria e da filosofia orientais (budista e taoista) nos seus sistemas de interpretao do Mundo e do Homem, efectumos uma anlise detalhada das suas obras, de acordo com um enquadramento terico bem definido. Se verdade que, por um lado, Antero de Quental teve um contacto indirecto com o Oriente cultural, sobretudo atravs de tradues, j Silva Mendes, que viveu em Macau durante cerca de trs dcadas, teve um dilogo directo e contnuo com os orientais. Todavia, o que relevante que os dois pertencem a uma gerao de grande empenhamento poltico e social, para alm de fecunda do ponto de vista literrio. Para alm disso, ambos desenvolveram uma reflexo profunda que se estendeu pelos campos da metafsica e da tica, facto que trouxe s suas obras uma densidade e um alcance nico, especialmente no contexto portugus. Se Antero de Quental tem j uma posio bem estabelecida no contexto do sistema literrio de lngua portuguesa, Manuel da Silva Mendes bem menos conhecido, muito possivelmente porque passou a sua vida em Macau, apartado dos centros de cultura e de deciso, onde construiu uma carreira docente e de causdico. Sendo autores dos finais do séc. XIX e do incio do séc. XX, ambos tiveram, ao longo de vrias dcadas, uma actividade potica e filosfica bastante importante. A sua obra, alis, influenciou de forma marcante o dilogo intercultural da literatura portuguesa e europeia com o oriente sapiencial. Pensamos que estudos como este que apresentamos, so essenciais no mundo do dealbar do séc. XXI, pois que se colocam como um desafio acadmico a uma reflexo intercultural, com vista a poder desencadear um dilogo mais racional e uma compreenso mtua mais aprofundada com a Alteridade, que nos possam conduzir a uma to desejada paz global.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mestrado, Produo, Edio e Comunicao de Contedos, Faculdade de Cincias Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2015

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de mest. em Fsica, Faculdade de Cincias e Tecnologia, Univ. do Algarve, 2004

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Tese dout., Economia, Universidade do Algarve, 2007

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao mest., Engenharia Biolgica, Universidade do Algarve, 2008

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao mest., Culturas rabe e Islmica e o Mediterrneo, Universidade do Algarve, 2010

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A questo da convergncia das terminaes -am e -om em -o tem sido longamente discutida.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho de investigao comparativista insere-se no mbito das relaes entretecidas pelos Estudos de Traduo e a Literatura Comparada, nomeadamente no que respeita ao conceito de traduo literria na Europa Ocidental do século XVII. Trata-se de um estudo intercultural, atendendo a que a traduo promove a mudana cultural decorrente de um processo de transferncia intercultural com implicaes literrias e ideolgicas. Os textos que constituram o nosso objeto de trabalho so a Peregrinaam de Ferno Mendes Pinto (1614) e as primeiras tradues completas ou parciais para espanhol (1620), da autoria de Francisco de Herrera Maldonado, para francs (1628), de Bernard Figuier, para ingls (1653), de Henry Cogan, e para alemo (1671), dos editores Henrich e Dietrich Boom. No decorrer da anlise comparativa, procurmos demonstrar o grau de (in)fidelidade de cada traduo, estabelecendo paralelismos e realando os procedimentos tradutolgicos adotados em cada verso, os quais revelam, claramente, contactos entre si e/ou condicionalismos culturais e ideolgicos implcitos. Estudmos o modo como cada traduo adaptou a obra original ao gosto e aos cdigos lingusticos e literrios do seu pblico-alvo. No desenvolvimento do nosso trabalho, tivemos em mente os cdigos tradutolgicos do século XVII em Espanha, Frana, Inglaterra e Alemanha, em virtude de o nosso corpus ser constitudo por textos publicados no decorrer desse perodo. Como metodologia de trabalho, delimitmos cinco momentos narrativos, no interior dos quais foram encontradas e analisadas comparativamente passagens consideradas exemplificativas das principais tcnicas tradutivas caractersticas de cada texto e das inter-relaes estabelecidas entre eles. Por fim, um outro objetivo nosso consistiu na avaliao do significado e da relevncia da receo da traduo- -adaptao desta obra portuguesa naqueles contextos de chegada (no momento imediato e para alm dele).