3 resultados para Translation commentary


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Chancery case concerning the publication of a translation of a work protected under the Statute of Anne 1710. The decision established that the reproduction of works in translation was not unlawful under the 1710 Act. The decision is also significant, however, in relation to the court's inherent jurisdiction concerning the publication of works on grounds of public policy.
Drawing upon material in the National Archives the commentary explores the background to, and substance of, the decision as well as its relationship with current judicial practices in refusing the court's protection to copyright protected materials on the grounds that the content of the work is, for example, obscene, sexually immoral, defamatory, blasphemous or irreligious.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This Bill marks the first occasion on which the British legislature proposed to confer upon authors a lifetime interest in their literary works (with an additional eleven year post-mortem term vesting in their estates), as well as limited rights of translation and abridgement. In addition the draft legislation proposed to render null and void any contract purporting to assign an author's rights to another for a period of longer than ten years.
The commentary describes the background to the Bill, and in particular the attempts of the London book trade to secure more extensive legislative protection in both 1735 and 1737. It argues that the 1737 Bill is significant precisely because it was never made into law, and because it did not suit the best interests of the metropolitan booksellers. Instead, the book trade increasingly turned to the courts to further secure their commercial interests, giving rise to what is commonly referred to as the ‘battle of the booksellers' throughout the next 40 years.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Legislation introducing the concept of translation rights within British copyright law. The document contains the following associated material: Hansard: 119 (1852): 498-502 (uk_1852a); 121 (1852): 4 (uk_1852b); Anglo-French Copyright Treaty (uk_1851).
Introduced to implement the obligations of the Anglo-French Copyright Convention, agreed in November 1851, this Act provided that the British monarch could, by Order in Council, provide foreign authors with the right to prevent the reproduction and performance of their literary and dramatic works in translation. The Act also introduces the first statutorily defined permitted acts within the UK, and is indicative of the increasing influence that international standards and obligations began to exert upon the content and substance of domestic copyright law.
The commentary locates the Act within the context of the two previous International Copyright Acts (see: uk_1838; uk_1844) and the Anglo-French Convention, highlighting the selective manner in which the British legislature implemented its obligations under the 1851 Convention, in particular in drawing a distinction between the reproduction of political and non-political material, as well as the difficulty that foreign authors experienced in complying with the provisions of the legislation.