17 resultados para Intersemiotic cultural translation
Resumo:
Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture.
Resumo:
Sketches and photographs are a familiar tool of the traveller-writer, who commonly draws on them when transforming experience into a textual narrative. The verbal thus displaces the visual — the latter retained, if at all, as mere illustration — in ways that echo James Heffernan's definition of ekphrasis as the ‘verbal description of visual representation’. Yet Nicolas Bouvier's 1963 travel narrative L'Usage du monde challenges conventional conceptions of ekphrasis. Juxtaposing the stark ink drawings of Thierry Vernet — Bouvier's travelling companion — with Bouvier's textual narrative, L'Usage du monde shifts representation away from a hierarchical relationship between verbal and visual; it offers instead an account of other cultures that is grounded in polyphony and exchange. This article applies Bouvier's own image of travel as a mosaic to the dual narrative form (or ‘iconotext’, to use Michael Nerlich's term) in order to consider a range of fluid relationships between Bouvier's text and Vernet's drawings. In examining these relationships of amplification, reduction, and absence, the article argues that the plurality of the narrative prompts a rethinking of conventional, binary paradigms of intercultural contact. Ultimately, the iconotextual nature of L'Usage du monde can be interpreted as a metaphor for the processes of cultural translation and transculturation that are central to Bouvier's travelling ethos.
Resumo:
The concept of non-discrimination has been central in the feminist challenge to gendered violence within international human rights law. This article critically explores non-discrimination and the challenge it seeks to pose to gendered violence through the work of Judith Butler. Drawing upon Butler’s critique of heteronormative sex/gender, the article utilises an understanding of gendered violence as effected by the restrictive scripts of sex/gender within heteronormativity to illustrate how the development of non-discrimination within international human rights law renders it ineffective to challenge gendered violence due to its own commitments to binarised and asymmetrical sex/gender. However, the article also seeks to encourage a reworking of non-discrimination beyond the heteronormative sex binary through employing Butler’s concept of cultural translation. Analysis via the lens of cultural translation reveals the fluidity of non-discrimination as a universal concept and offers new possibilities for feminist engagement with universal human rights.
Resumo:
The critique of human rights has proliferated in critical legal thinking over recent years, making it clear that we can no longer uncritically approach human rights in their liberal form. In this article I assert that after the critique of rights one way human rights may be productively re-engaged in radical politics is by drawing from the radical democratic tradition. Radical democratic thought provides plausible resources to rework the shortcomings of liberal human rights, and allows human rights to be brought within the purview of a wider political project adopting a critical approach to current relations of power. Building upon previous re-engagements with rights using radical democratic thought, I return to the work of Ernesto Laclau and Chantal Mouffe to explore how human rights may be thought as an antagonistic hegemonic activity within a critical relation to power, a concept which is fundamentally futural, and may emerge as one site for work towards radical and plural democracy. I also assert, via Judith Butler's model of cultural translation, that a radical democratic practice of human rights may be advanced which resonates with and builds upon already existing activism, thereby holding possibilities to persuade those who remain sceptical as to radical re-engagements with rights.
Resumo:
The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.
Resumo:
Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time to improve the study and practice of translation, this article aims to theorize the relative autonomy of the translated text and to increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.