7 resultados para Adjective


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A number of studies have recently investigated personality traits in non-human species, with the dog gaining popularity as a subject species for research in this area. Recent research has shown the consistency of personality traits across both context and time for adult dogs, both when using questionnaire based methods of investigation and behavioural analyses of the dogs' behaviour. However, only a few studies have assessed the correspondence between these two methods, with results varying considerably across studies. Furthermore, most studies have focused on adult dogs, despite the fact that an understanding of personality traits in young puppies may be important for research focusing on the genetic basis of personality traits. In the current study, we sought to evaluate the correspondence between a questionnaire based method and the in depth analyses of the behaviour of 2-month old puppies in an open-field test in which a number of both social and non-social stimuli were presented to the subjects. We further evaluated consistency of traits over time by re-testing a subset of puppies. The correspondence between methods was high and test-retest consistency (for the main trait) was also good using both evaluation methods. Results showed clear factors referring to the two main personality traits 'extroversion,' (i.e. the enthusiastic, exuberant approach to the stimuli) and 'neuroticism,' (i.e. the more cautious and fearful approach to the stimuli), potentially similar to the shyness-boldness dimension found in previous studies. Furthermore, both methods identified an 'amicability' dimension, expressing the positive interactions the pups directed at the humans stranger, and a 'reservedness' dimension which identified pups who largely chose not to interact with the stimuli, and were defined as quiet and not nosey in the questionnaire.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Milton’s Elegiarum Liber, the first half of his Poemata published in Poems of Mr John Milton Both English and Latin (1645), concludes with a series of eight Latin epigrams: five bitterly anti-Catholic pieces on the failed Gunpowder Plot of 1605, followed by three encomiastic poems hymning the praises of an Italian soprano, Leonora Baroni, singing in Catholic Rome. The disparity in terms of subject matter and tone is self-evident yet surprising in an epigrammatic series that runs sequentially. Whereas the gunpowder epigrams denigrate Rome, the Leonora epigrams present the city as a cultured hub of inclusivity, the welcome host of a Neapolitan soprano. In providing the setting for a human song that both enthrals its audience and attests to the presence of a divine power, Rome now epitomizes something other than brute idolatry, clerical habit or doctrine. And for the poet this facilitates an interrogation of theological (especially Catholic) doctrines. Coelum non animum muto, dum trans mare curro wrote the homeward-bound Milton in the autograph book of Camillo Cardoini at Geneva on 10 June 1639. But that this was an animus that could indeed acclimatize to religious and cultural difference is suggested by the Latin poems which Milton “patch [ed] up” in the course of his Italian journey. Central to that acclimatisation, as this chapter argues, is Milton’s quasi-Catholic self-fashioning. Thus Mansus offers a poetic autobiography of sorts, a self-inscribed vita coloured by intertextually kaleidoscopic links with two Catholic poets of Renaissance Italy and their patron; Ad Leonoram 1 both invokes and interrogates Catholic doctrine before a Catholic audience only to view the whole through the lens of a neo-Platonic hermeticism that may refreshingly transcend religious difference. Finally, Epitaphium Damonis, composed upon Milton’s return home, seems to highlight the potential interconnectedness of Protestant England and Catholic Italy, through the Anglo-Italian identity of its deceased subject, and through a pseudo-monasticism suggested by the poem’s possible engagement with the hagiography of a Catholic Saint. Perhaps continental travel and the physical encounter with the symbols, personages and institutions of the other have engendered in the Milton of the Italian journey a tolerance or, more accurately, the manipulation of a seeming tolerance to serve poetic and cultural ends.


First reviewer:
Haan: a fine piece by the senior neo-Latinist in Milton studies.

Second reviewer:
Chapter 7 is ... a high-spot of the collection. Its argument that in his Latin poetry Milton’s is a ‘quasi-Catholic self-fashioning’ stressing ‘the potential interconnectedness of Protestant England and Catholic Italy’ is striking and is advanced with learning, clarity and insight. Its sensitive exploration of the paradox of Milton’s coupling of humanistically complimentary and tolerant address to Roman Catholic friends with fiercely Protestant partisanship demonstrates that there is much greater complexity to his poetic persona than the self-construction and self-presentation of the later works would suggest. The essay is always adroit and sure-footed, often critically acute and illuminating (as, for example, in its discussion of the adjective and adverb mollis and molliter in Mansus, or in the identification in n. 99 of hitherto unnoticed Virgilian echoes). It has the added merits of being very well written, precise and apt in its citation of evidence, and absolutely central to the concerns of the volume.





Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

We present three natural language marking strategies based on fast and reliable shallow parsing techniques, and on widely available lexical resources: lexical substitution, adjective conjunction swaps, and relativiser switching. We test these techniques on a random sample of the British National Corpus. Individual candidate marks are checked for goodness of structural and semantic fit, using both lexical resources, and the web as a corpus. A representative sample of marks is given to 25 human judges to evaluate for acceptability and preservation of meaning. This establishes a correlation between corpus based felicity measures and perceived quality, and makes qualified predictions. Grammatical acceptability correlates with our automatic measure strongly (Pearson's r = 0.795, p = 0.001), allowing us to account for about two thirds of variability in human judgements. A moderate but statistically insignificant (Pearson's r = 0.422, p = 0.356) correlation is found with judgements of meaning preservation, indicating that the contextual window of five content words used for our automatic measure may need to be extended. © 2007 SPIE-IS&T.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In most previous research on distributional semantics, Vector Space Models (VSMs) of words are built either from topical information (e.g., documents in which a word is present), or from syntactic/semantic types of words (e.g., dependency parse links of a word in sentences), but not both. In this paper, we explore the utility of combining these two representations to build VSM for the task of semantic composition of adjective-noun phrases. Through extensive experiments on benchmark datasets, we find that even though a type-based VSM is effective for semantic composition, it is often outperformed by a VSM built using a combination of topic- and type-based statistics. We also introduce a new evaluation task wherein we predict the composed vector representation of a phrase from the brain activity of a human subject reading that phrase. We exploit a large syntactically parsed corpus of 16 billion tokens to build our VSMs, with vectors for both phrases and words, and make them publicly available.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Stanley Fish in his monumental study argued that the reader of Paradise Lost is “surprised by sin” as he or she in the course of engaging with the text falls, like Adam and Eve, into sin and error and is brought up short. Through a “programme of reader harassment” the experience of the fall is re-enacted in the process of reading, wherein lies the poem’s meaning. And reader response criticism was born. But if for Fish the twentieth-century reader is “surprised by sin,” might not the twenty-first century reader, an all too frequently Latinless reader, be surprised by syntax, a syntax which despite of (or maybe because of) its inherent Latinity and associated linguistic alterity functions as a seductively attractive other? The reader, like Eve, is indeed surprised: enchanted, bemused, seduced by the abundant classicism, by the formal Latinate rhetoric achieved by a Miltonic unison of “Voice and Verse” and also by the language of a Satanic tempter who is—in the pejorative sense of the Latin adjective bilinguis—“double-tongued, deceitful, treacherous.” It is hardly an accident that this adjective (with which Milton qualifies hellish betrayal in his Latin gunpowder epic) was typically applied to the forked tongue of a serpent. This study argues that key to the success of the double-tongued Miltonic serpens bilinguis, is his use and abuse of Latinate language and rhetoric. It posits the possible case that this is mirrored in the linguistic methodology of the poeta bilinguis, the geminus Miltonus? For if, like Eve, the twenty-first century reader of Paradise Lost is surprised by syntax, by the Miltonic use and the Satanic abuse of a Latinate voice, might not he or she also be surprised by the text’s bilingual speaking voice?