55 resultados para fidelity in translation

em QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Aim. This paper is a report of a study to describe how treatment fidelity is being enhanced and monitored, using a model from the National Institutes of Health Behavior Change Consortium. Background. The objective of treatment fidelity is to minimize errors in interpreting research trial outcomes, and to ascribe those outcomes directly to the intervention at hand. Treatment fidelity procedures are included in trials of complex interventions to account for inferences made from study outcomes. Monitoring treatment fidelity can help improve study design, maximize reliability of results, increase statistical power, determine whether theory-based interventions are responsible for observed changes, and inform the research dissemination process. Methods. Treatment fidelity recommendations from the Behavior Change Consortium were applied to the SPHERE study (Secondary Prevention of Heart DiseasE in GeneRal PracticE), a randomized controlled trial of a complex intervention. Procedures to enhance and monitor intervention implementation included standardizing training sessions, observing intervention consultations, structuring patient recall systems, and using written practice and patient care plans. The research nurse plays an important role in monitoring intervention implementation. Findings. Several methods of applying treatment fidelity procedures to monitoring interventions are possible. The procedure used may be determined by availability of appropriate personnel, fiscal constraints, or time limits. Complex interventions are not straightforward and necessitate a monitoring process at trial stage. Conclusion. The Behavior Change Consortium’s model of treatment fidelity is useful for structuring a system to monitor the implementation of a complex intervention, and helps to increase the reliability and validity of evaluation findings.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Prevalence rates of autism spectrum disorder have risen dramatically over the past few decades (now estimated at 1:50 children). The estimated total annual cost to the public purse in the United States is US$137 billion, with an individual lifetime cost in the United Kingdom estimated at between £0.8 million and £1.23 million depending on the level of functioning. The United Nations Convention for the Rights of Persons with Disabilities has enshrined full and equal human rights—for example, for inclusion, education and employment—and there is ample evidence that much can be achieved through adequate support and early intensive behavioural interventions. Not surprisingly, most governments worldwide have devised laws, policies, and strategies to improve services related to autism spectrum disorder, yet intriguingly the approaches differ considerably across the globe. Using Northern Ireland as a case in point, we look at relevant governmental documents and offer international comparisons that illustrate inconsistencies akin to a “postcode lottery” of services.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded. © John Benjamins Publishing Company

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.