12 resultados para Arabic poetry--Translations into Turkish

em QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses an enigmatic poem by the 18th century Gaelic poet Séamas Mac Cuarta, and three subsequent translations into English. The poem is written in the 'Trí Rann agus Amhrán' form, reminiscent of the English sonnet.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

David Norbrook, Review of English Studies 56 (Sept. 2005), 675-6.
‘We have waited a long time for a study of Marvell’s Latin poetry; fortunately, Estelle Haan’s monograph generously makes good the loss ... One of her most intriguing suggestions … is that Marvell may have presented paired poems like ‘Ros’ and ‘On a Drop of Dew’, and the poems to the obligingly named Dr Witty, to his student Maria Fairfax as his own patterns for the pedagogical practice of double translation. Perhaps the most original parts of the book, however, move beyond the familiar canon to cover the generic range of the Latin verse. Haan offers a very full contextualization of the early Horatian Ode to Charles I in seventeenth-century exercises in parodia. In a rewarding reading of the poem to Dr Ingelo she shows how Marvell deploys the language of Ovid’s Tristia to present Sweden as a place of shivering exile, only to subvert this model with a neo-Virgilian celebration of Christina as a virtuous, city-building Dido. She draws extensively on historical as well as literary sources to offer very detailed contextualizations of the poem to Maniban and ‘Scaevola Scotto-Britannus’... This monograph opens up many new ways into the Latin verse, not least because it is rounded off with new texts and prose translations of the Latin poems. These make a substantial contribution in their own right. They are the best and most accurate translations to date (those in Smith’s edition having some lapses); they avoid poeticisms but bring out the structure of the poems' wordplay very clearly. This book brings us a lot closer to seeing Marvell whole.'

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This monograph examines a selection of Vincent Bourne's Latin verse in its classical, neo-Latin and vernacular contexts, with particular attention to the theme of identity (and differing forms of identity). Its aim is to initiate the resurrection from silence of an author whose self-fashioning is achieved by investigating the identity of the self in relation to the other and by foregrounding multiple attempts to fashion other selves.

From Back Cover of published book:

Through close and perceptive analysis of Bourne's negotiation of poetic identity, Haan argues in new ways for the blend of classicism and Romanticism informing his marginalized status. As such, the book promises to revive scholarship on Bourne, and to be of use to students and scholars of Latin as well as vernacular verse.
Carla Mazzio, Professor of English, University of Chicago.


Estelle Haan is the UK's most eminent neo-Latinist. Her books with the APS on Milton (From Academia to Amicitia, Transactions 88, part 6) and Addison (Vergilius Redivivus, Transactions 95, part 2) are both important contributions to our knowledge of those authors, and their scholarship is presented in a way that accommodates the growing number of specialists who do not read Latin. Much of the content of this study is entirely new, and it is written in a way that will make it accessible to non-Latinists. The connections with English-language poets that Professor Haan adduces page after page will be a very considerable resource for students of vernacular poetry.
Gordon Campbell, Professor of Renaissance Literature, University of Leicester.


I have long thought that a modern study of Vincent Bourne was very much needed, and am greatly pleased that one has now been written. Estelle Haan offers a thoughtful and sensitive study that has remarkable depth. She capitalizes on the familiarity with other eighteenth-century English poets about whom she has previously written (Cowper, Gray, and most recently Addison) and she makes use of contempoary literary theory without becoming dependent on any single approach or disfiguring her writing with critical jargon. This work will, one hopes, provoke further research into Bourne and his poetry.
Dana F. Sutton, Professor Emeritus of Classics, The University of California, Irvine.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Sporting with the Classics: The Latin Poetry of William Dillingham (2010) (back cover)

Dana Sutton, University of California:
‘The great merit of Estelle Haan's study is that she is willing to take Dillingham seriously as a poet. Her reproduction of his work, together with an English translation and very detailed studies of his individual poems have the combined effect of rescuing an interesting poet from near-total oblivion. This, in my opinion, is the finest thing a neo-Latin scholar can do, and Haan accomplishes her task with the same skill, sensitivity, and eloquence that have distinguished her studies of other neo-Latin poets of this period (Joseph Addison and Vincent Bourne). It is impossible not to react to this volume with extreme respect and appreciation’.

Gordon Campbell, University of Leicester:
‘Nothing substantial has ever been published on Dillingham, but with this volume we have a new corpus of poetry that intersects with the work of many other seventeenth-century neo-Latin and vernacular poets. Professor Haan’s scholarship is here (as always) placed at the service of the poet, and she leads the reader gently through the work of a new poet. Professor Haan is the most eminent and able neo-Latinist of her generation, and her scholarship never fails; sometimes it dazzles as in the chapters on the hangman's stone and on Renaissance topiary. Her research is always up-to-date, and her translations have a gracefulness that other laborers in the vineyard can only envy’.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This is a brief article outlining the importance of Les Murray's Translations From the Natural World (Carcanet Press, 1995) to contemporary poetry.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores the reasons for the author’s reluctance to bring examples of her own poetry into her practice as teacher educator on a program for adult literacy tutors. The paper begins with the author’s poem, “The Place of Poetry”, which is used as a tool for reflection on the author’s assumptions about her identities as poet and as educator. The paper ends with poems written by the author’s students, which demonstrate that the use of poetry in education has the potential to facilitate transformative learning.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper examines the positive contributions made toward restructuring the regulatory framework of Turkey's banking and financial sectors prior to and post the 2000–2001 financial crisis. Drawing on a framework initially developed by Onis and Senses, 2007 and Onis and Senses, 2009 and further referred to by Onis, 2009 and Onis, 2010 it argues that financial reforms undertaken by the Turkish government would not have been successful without the strong support of domestic coalitions. While the external pressures put on the Turkish government from the International Monetary Fund, The World Bank and the European Union for financial reforms were necessary to kick start the reforms as a reactive process, these pressures on their own may have served only the interests of financial business elites at the expense of the broader stakeholders. Empirical data for the study was collected from documentary analysis of key financial institutions and interviews with twenty major Turkish regulatory agents and other stakeholders. The paper then discusses how the perceptions of these stakeholders are embodied into, and have influenced, regulatory regime change in Turkey from a reactive state to a more proactive one.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The influence of Fantômas novels and films on global popular culture is widely acknowledged. From the 1915 Spanish musical "Cine-fantomas" to the 1960s Italian comic book series "Diabolik," "Kriminal" and "Satanik," from Turkish B-movies such as "Fantoma Istanbulda Bulusalim" (dir. Natuk Baytan, 1967) to Julio Cortazar’s anti-imperialist pamphlet "Fantômas contra los vampiros multinacionales" (1975), Pierre Souvestre and Marcel Allain’s original literary series have engendered uncountable translations, adaptations, imitations and plagiarisms that have spread the character’s fame worldwide since its first appearance in 1911.
By focusing on the influence of Louis Feuillade’s film adaptations during the first decade of Fantômas’ long history as a transnational and transmedia icon, this paper aims to contribute to the growing interdisciplinary field that deals with the history of the supranational cultural sphere created by modern media culture. As a sort of archaeology of contemporary cultural globalization, this form of study intends to enrich previous historical surveys that had only taken into consideration specific national contexts. Moreover, it might also rebalance certain “colonizing” accounts that overemphasize the role of the cultural superpowers such as France, the UK or the US, often forgetting the appropriation of the products of international popular culture to be found in other countries. Therefore, this paper examines the transnational circulation of Fantômas films and, in particular, the creative processes engendered outside of France their origin country. As a controversial character and a central player in the relationship between cinema and literature in the crucial years when the feature and serial film boosted and legitimized the film industry, Fantômas represents an exemplary case study to discuss the cross-cultural and cross-media dynamics engendered by popular fiction.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This chapter assesses ways in which the emergence in the long eighteenth century of a cluster of verse translations of Milton’s Poemata engendered an intellectual discourse and debate on translation itself, not dissimilar to the magazine warfare of the day. It argues that poetical renderings of Milton’s Latin verse, and the biographical and literary contexts in which they appeared, facilitated the interrogation of key issues that are still being debated by modern translation theorists: the nature and function of translation; the viability of rendering a source text in a target language that is also in this instance a poetic language; the potential ‘fetters’ which, in Drydenesque terms, might constrain ‘the verbal copier’; or by contrast the quasi-liberating fluency, the ‘fluent strategy’, attendant upon recourse to verse as translational medium; canonicity, amplification and omission; the much-debated issue of authorial equivalence, evinced here, it is suggested, by the editorial showcasing of the translator; and not least, the perennial question of translation as reading and critical interpretation. In short, verse renderings of Milton’s Latin poetry and the debates that they engendered assume a not inconsequential place in the history of translation theory, which, as Venuti notes, is forever concerned with ‘the changing relationships between the relative autonomy of the translated text and two other categories: equivalence and function.’

.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador: