122 resultados para Prosthetic Motor Imaginary Task
Resumo:
Purpose: The purpose of this paper is to investigate the mechanisms adopted by cities to control the provision of externalized public services and to explore the determinants of such control choices.
Design/methodology/approach: The paper presents the results of a multiple case study based on the experiences of three cities and three public services (transport, solid waste collection and home care services for the elderly), where control mechanisms and their possible antecedents were analyzed.
Findings: The results show that the control models found in the cases analyzed do not correspond to the "pure" patterns described in the private sector literature and that the factors identified by management control contributions do not seem to be exhaustive in explaining the configuration of control systems in the public sector. While environmental and task characteristics only partially explain the adoption of certain configurations of control, the features of the control systems seem to be rather influenced by variables that are related to party characteristics.
Originality/value: The paper shows that the combinations of control mechanisms are more multifaceted than those presented in the literature, and that the factors identified in the private sector literature do not seem to explain comprehensively the configuration of control systems in the public sector. © Emerald Group Publishing Limited.
Resumo:
The authors investigated how different levels of detail (LODs) of a virtual throwing action can influence a handball goalkeeper's motor response. Goalkeepers attempted to stop a virtual ball emanating from five different graphical LODs of the same virtual throwing action. The five levels of detail were: a textured reference level (L0), a non-textured level (L1), a wire-frame level (L2), a point-light-display (PLD) representation (L3) and a PLD level with reduced ball size (L4). For each motor response made by the goalkeeper we measured and analyzed the time to respond (TTR), the percentage of successful motor responses, the distance between the ball and the closest limb (when the stopping motion was incorrect) and the kinematics of the motion. Results showed that TTR, percentage of successful motor responses and distance with the closest limb were not significantly different for any of the five different graphical LODs. However the kinematics of the motion revealed that the trajectory of the stopping limb was significantly different when comparing the L1 and L3 levels, and when comparing the L1 and L4 levels. These differences in the control of the goalkeeper's actions suggests that the different level of information available in the PLD representations ( L3 and L4) are causing the goalkeeper to adopt different motor strategies to control the approach of their limb to stop the ball.
Resumo:
The study examined lateral preference in use of hands, feet, eyes, and ears in a group of nearly 5000 schoolchildren in Northern Ireland. Performance tests were carried out by student teachers during their school-based work in 2002 and data were submitted on-line. Six tasks were used-writing, throwing a ball, kicking a ball, hopping, listening to quiet sounds, and looking through a cardboard tube. There was right bias in every task but the extent of it differed between tasks. Males were generally less right biased than females, and younger children less than older ones; for hearing, the changes with age were markedly different in the two sexes, with females showing a strong increase in right bias but males showing none. These observational results do little to illuminate the reasons for the patterns observed.
Resumo:
This article discusses ways in which the translator
may approach the plays of the Spanish Golden
Age in order to create translations free from the
philological deadness that characterises so many
versions to date. By thinking of translation both
as a writing practice that eschews locatedness,
and an ethical regime that is anxious to preserve
the rights of alterity, this article proposes a series
of translational strategies geared to the writing
of translations that give English-language
expression to these classical plays, while
simultaneously belonging to themselves