139 resultados para Translation memories
Resumo:
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded. © John Benjamins Publishing Company
Resumo:
Background: Doxorubicin is one of the most effective anti-cancer drugs but its use is limited by cumulative cardiotoxicity that restricts lifetime dose. Redox damage is one of the most accepted mechanisms of toxicity, but not fully substantiated. Moreover doxorubicin is not an efficient redox cycling compound due to its low redox potential. Here we used genomic and chemical systems approaches in vivo to investigate the mechanisms of doxorubicin cardiotoxicity, and specifically test the hypothesis of redox cycling mediated cardiotoxicity.
Resumo:
This article explores the historical neglect of translation as a consideration in the study and practice of theatre in the United States and Europe. While the study of literature is fairly strictly divided between English-language and Comparative Literature departments, theatre and drama have shown little concern about language as a barrier to reception of the dramatic text. Arguably, this discrepancy may be traced to a fundamental gap between the perceived status of the novel as a completed work of art and the playtext as work of art in progress, waiting to find its completion in performance.
Resumo:
Mitochondrial dysfunction has been proposed to play a role in the pathogenesis of Parkinson s disease (PD) Supportive of this hypothesis several genetic variants that regulate mitochondrial function and homeostasis have been described to alter PD susceptibility A recent report demonstrated association of a single nucleotide polymorphism in the mitochondrial translation initiation factor 3 (MTIF3) gene with PD risk The protein encoded by this nuclear gene is essential for initiation complex formation on the mitochondrial 55S ribosome and regulates translation of proteins within the mitochondria Changes in the function or expression of the MTIF3 protein may result in altered mitochondrial function ATP production or formation of reactive oxygen species thereby affecting susceptibility to PD We examined the association of rs7669 with sporadic PD in three Caucasian case control series (n = 2434) A significant association was observed in the largest series (Norwegian n = 1650) when comparing CC vs CT/TT genotypes with the Irish and US series having a similar but non-significant trend The combined series also revealed an association with risk of PD (P = 0 01) supporting the possible involvement of this gene in PD etiology Published by Elsevier Ireland Ltd
Resumo:
Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture.