41 resultados para translations
Resumo:
David Norbrook, Review of English Studies 56 (Sept. 2005), 675-6.
‘We have waited a long time for a study of Marvell’s Latin poetry; fortunately, Estelle Haan’s monograph generously makes good the loss ... One of her most intriguing suggestions … is that Marvell may have presented paired poems like ‘Ros’ and ‘On a Drop of Dew’, and the poems to the obligingly named Dr Witty, to his student Maria Fairfax as his own patterns for the pedagogical practice of double translation. Perhaps the most original parts of the book, however, move beyond the familiar canon to cover the generic range of the Latin verse. Haan offers a very full contextualization of the early Horatian Ode to Charles I in seventeenth-century exercises in parodia. In a rewarding reading of the poem to Dr Ingelo she shows how Marvell deploys the language of Ovid’s Tristia to present Sweden as a place of shivering exile, only to subvert this model with a neo-Virgilian celebration of Christina as a virtuous, city-building Dido. She draws extensively on historical as well as literary sources to offer very detailed contextualizations of the poem to Maniban and ‘Scaevola Scotto-Britannus’... This monograph opens up many new ways into the Latin verse, not least because it is rounded off with new texts and prose translations of the Latin poems. These make a substantial contribution in their own right. They are the best and most accurate translations to date (those in Smith’s edition having some lapses); they avoid poeticisms but bring out the structure of the poems' wordplay very clearly. This book brings us a lot closer to seeing Marvell whole.'
Resumo:
The response of a room temperature molten salt to an external electric field when it is confined to a nanoslit is studied by molecular dynamics simulations. The fluid is confined between two parallel and oppositely charged walls, emulating two electrified solid-liquid interfaces. Attention is focused on structural, electrostatic, and dynamical properties, which are compared with those of the nonpolarized fluid. It is found that the relaxation of the electrostatic potential, after switching the electric field off, occurs in two stages. A first, subpicosecond process accounts for 80% of the decay and is followed by a second subdiffusive process with a time constant of 8 ps. Diffusion is not involved in the relaxation, which is mostly driven by small anion translations. The relaxation of the polarization in the confined system is discussed in terms of the spectrum of charge density fluctuations in the bulk.
Resumo:
Volume III of the new eleven-volume edition of Milton's Complete Works provides a definitive scholarly edition of all of Milton's shorter poems in English, Latin, Italian, and Greek, as well as his Mask, taken from both published and manuscript sources. It includes his 1645 Poems complete with all prefatory materials, thus illuminating the ways in which author, publisher, and print shop shaped this volume. It then presents all the new poems added in the 1673 edition (with the new Table of Contents), as well as the poems omitted from both editions. A careful collation of textual variants among these sources as well as the 1637 anonymous publication of Milton's Mask is provided. The Bridgewater manuscript of Milton's Mask (probably close to the acting version) and his working copy from the Trinity Manuscript, with its many alterations and additions, are transcribed in their entirety, so that the various versions may be compared and studied.
A special feature of this edition is a new translation of Milton's many Latin and Greek poems that is both accurate and attentive to their literary qualities. This is augmented by a detailed and comprehensive commentary that highlights classical, vernacular, and neo-Latin parallels. A poetic translation of Milton's six Italian sonnets and Canzone is also supplied. In addition, the Appendices contain all the versions of Milton's shorter poems in all the contemporary manuscript and printed sources, so they may be examined in relation to their specific contexts. The transcription of all the versions of Milton's poems in the Trinity Manuscript allows in several cases, notably 'Lycidas' and 'At a Solemn Music,' for examination of the evolution of these poems as Milton weighed choiced of diction and sound qualities, enabling further understanding of his poetic practices.
Barbara Lewalski is responsible for text, textual apparatus, and commentary pertaining to the vernacular poems in all sections of this edition including the appendices, and manuscript transcriptions (with the exception of A Maske), as well as the Occasions, Vernacular Poems,and Textual Introductions. Estelle Haan is responsible for text, textual apparatus, and commentary for the Poemata in all sections of this edition,and for the Poemata Introduction. She has also provided all translations from Latin, Italian, and Greek in the Testimonia, Poemata, and associated commentary, and transcriptions of the BL Damon, the Bodleian AdJoannem Rousium, and A Maske from the Trinity and Bridgewater manuscripts. Andrew McNeillie has provided poetic translations for Milton’s Italian sonnets, and Jason Rosenblatt has provided some Hebrew text and commentary pertaining to Milton’s Psalm translations.John Cunningham has transcribed Henry Lawes’ music for Milton’s masque, with commentary (Appendix E). Biblical references are taken from the King James (Authorized) Version.
Resumo:
Sporting with the Classics: The Latin Poetry of William Dillingham (2010) (back cover)
Dana Sutton, University of California:
‘The great merit of Estelle Haan's study is that she is willing to take Dillingham seriously as a poet. Her reproduction of his work, together with an English translation and very detailed studies of his individual poems have the combined effect of rescuing an interesting poet from near-total oblivion. This, in my opinion, is the finest thing a neo-Latin scholar can do, and Haan accomplishes her task with the same skill, sensitivity, and eloquence that have distinguished her studies of other neo-Latin poets of this period (Joseph Addison and Vincent Bourne). It is impossible not to react to this volume with extreme respect and appreciation’.
Gordon Campbell, University of Leicester:
‘Nothing substantial has ever been published on Dillingham, but with this volume we have a new corpus of poetry that intersects with the work of many other seventeenth-century neo-Latin and vernacular poets. Professor Haan’s scholarship is here (as always) placed at the service of the poet, and she leads the reader gently through the work of a new poet. Professor Haan is the most eminent and able neo-Latinist of her generation, and her scholarship never fails; sometimes it dazzles as in the chapters on the hangman's stone and on Renaissance topiary. Her research is always up-to-date, and her translations have a gracefulness that other laborers in the vineyard can only envy’.
Resumo:
Restoring the original meaning: Jewish translations of the New Testament Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fifty years there are several versions by Jewish scholars which have not yet received enough attention. The article offers an analysis of the most characteristic features of these translations, such as criticism of the existing versions expressed in introductory sections, as well as actual techniques by means of which the Jewish origin and character of the text is emphasized in three spheres: superficial, cultural and religious, and theological, each of them illustrated with numerous examples against the background of traditional versions. It is argued that regardless of the ideological motivation underlying the origin of the Jewish translations of the New Testament they offer valuable and otherwise unavailable insights into the original message of the ancient Christian writings.
Resumo:
This article discusses ways in which the translator
may approach the plays of the Spanish Golden
Age in order to create translations free from the
philological deadness that characterises so many
versions to date. By thinking of translation both
as a writing practice that eschews locatedness,
and an ethical regime that is anxious to preserve
the rights of alterity, this article proposes a series
of translational strategies geared to the writing
of translations that give English-language
expression to these classical plays, while
simultaneously belonging to themselves
Resumo:
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded. © John Benjamins Publishing Company