3 resultados para Iraqi Arabic
em Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo
Resumo:
The microencapsulation of Lippia sidoides extracts in blends of carbohydrates was investigated. The extraction conditions were determined through a 2(2) factorial design. The effects of the plant:solvent ratio (A - 7.5:100 and 15:100 m/m) and the extraction time (B - 30 and 90 min) on thymol content of extractive solutions were evaluated, using a 2:1 (v/v) of ethanol:water at a temperature of 50 degrees C, as a solvent system. The selected extract was subjected to spray drying. Blends of maltodextrin and gum arabic at different proportions (4:1; 3:2; 2:3; 0:1) (m/m) were used as encapsulating material. The protective effects of the maltodextrin and gum arabic blends were evaluated by determination of the thymol retention in the dried product, which ranged from 70.2 to 84.2% (related to the content in the extractive solution). An increase in the gum arabic to maltodextrin (DE10) ratio has positive effect on thymol retention. L. sidoides extracts and spray-dried products showed antifungal activity against tested fungal strains (Candida albicans - ATCC 64548, Candida glabrata - ATCC 90030, Candida krusei - ATCC 6258, and Candida parapsilosis - ATCC 22019), evidencing their potential as a natural antifungal agent for medicinal, food, and cosmeceutical purposes. (C) 2012 The Institution of Chemical Engineers. Published by Elsevier B.V. All rights reserved.
Resumo:
Um dos mais intrigantes fatos semânticos da língua árabe é a metátese, transposição de fonemas dentro de uma palavra, frequentemente com relação de sentido entre as formas metatéticas. Em m-th-l, a raiz triconsonantal para a palavra “metáfora”, as metáteses são imensamente sugestivas: Th-L-M and L- Th-M; a ambígua função da metáfora: mostrar e ocultar. A partir desse fato, o artigo discute esses aspectos da metáfora
Resumo:
Na tradição ocidental, a virtude tem sido sempre considerada a plenitude do ser humano, como resume Tomás de Aquino: ultimum potentiae, ou, em linguagem de hoje, o máximo do que se pode ser. Curiosamente essa mesma concepção ocorre em outras culturas, como a Tupi. Milton Nascimento compôs uma canção que expressa o próprio cerne dessa tradição. A língua árabe dá um passo além: a virtude excede!