18 resultados para cross cultural studies


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

In order to assess the contribution of different parenteral routes as risk exposure to the hepatitis C virus (HCV), samples from nine surveys or cross-sectional studies conducted in two Brazilian inland regions were pooled, including a total of 3,910 subjects. Heterogeneity among the study results for different risk factors was tested and the results were shown to be homogeneous. Anti-HCV antibodies were observed in 241 individuals, of which 146 (3.7%, 95% CI?=?3.24.4) had HCV exposure confirmed by immunoblot analysis or PCR test. After adjustment for relevant variables, a correlation between confirmed HCV exposure and injection drug use, tattooing, and advance age was observed. In a second logistic model that included exposures not searched in all nine studies, a smaller sample was analyzed, revealing an independent HCV association with past history of surgery and males who have sex with other males, in addition to repeated injection drug use. Overall, these analyses corroborate the finding that injection drug use is the main risk factor for HCV exposure and spread, in addition to other parenteral routes. J. Med. Virol. 84:756762, 2012. (C) 2012 Wiley Periodicals, Inc.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVO: Conduzir uma adaptação cultural cruzada do Índice Funcional de Espondilite Anquilosante de Bath (BASFI, Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index) para o português do Brasil e avaliar suas propriedades de medição. MéTODOS: O BASFI foi traduzido por quatro reumatologistas e três professores de língua inglesa. O questionário traduzido foi aplicado a pacientes com espondilite anquilosante por observadores treinados e autoaplicado em três momentos, dias 1, 2 e 14. A validade foi estimada analisando-se a associação do BASFI e as medidas de capacidade funcional (rotação cervical, distância intermaleolar, teste de Schober e distância occipito-parede). A consistência interna foi testada pelo coeficiente α de Cronbach, e a confiabilidade pelo teste-reteste (coeficiente de correlação intraclasse [CCI]). RESULTADOS: Foram incluídos 60 pacientes com espondilite anquilosante: 85% do gênero masculino, com idade média de 47 ± 12 anos e duração média da doença de 20 ± 11 anos. A confiabilidade intraobservador no teste-reteste (intervalo de duas semanas) revelou alto ICC (0,999; 95% IC: 0,997-0,999), além de alta consistência interna (coeficiente α de Cronbach: 0,86; 95% IC: 0,80-0,90). Considerando-se a validade, os índices do BASFI foram correlacionados com a rotação cervical (0,53; P < 0,001) e a distância intermaleolar (0,50; P < 0,001). CONCLUSÃO: A versão do BASFI para o português do Brasil é confiável e válida para avaliação de pacientes com espondilite anquilosante.