1 resultado para Intertextuality in the translation
em Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga
Filtro por publicador
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (2)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (4)
- Aquatic Commons (42)
- Archive of European Integration (2)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (3)
- Aston University Research Archive (20)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (2)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (6)
- Biodiversity Heritage Library, United States (1)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (29)
- Brock University, Canada (2)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (1)
- Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS (2)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (26)
- Central European University - Research Support Scheme (1)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (1)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (2)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (4)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (2)
- Dalarna University College Electronic Archive (6)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (1)
- Digital Commons at Florida International University (2)
- Digital Peer Publishing (2)
- DigitalCommons@The Texas Medical Center (5)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (2)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (2)
- Duke University (1)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (1)
- Harvard University (1)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (8)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (7)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (4)
- Massachusetts Institute of Technology (1)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (3)
- National Center for Biotechnology Information - NCBI (21)
- Plymouth Marine Science Electronic Archive (PlyMSEA) (1)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (8)
- Publishing Network for Geoscientific & Environmental Data (1)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (16)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (533)
- RCAAP - Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (1)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (1)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (9)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (1)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (1)
- Universidad de Alicante (5)
- Universidad del Rosario, Colombia (1)
- Universidad Politécnica de Madrid (5)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (1)
- Université de Lausanne, Switzerland (1)
- Université de Montréal (2)
- Université de Montréal, Canada (6)
- University of Michigan (107)
- University of Queensland eSpace - Australia (9)
- University of Washington (2)
- WestminsterResearch - UK (3)
Resumo:
Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre sí. No obstante, ambas pueden converger en la figura del llamado traductor e intérprete jurado. Esta realidad es absolutamente tangible en la provincia de Málaga, donde nuestro mercado local cuenta con una amplia presencia de extranjeros que no tiene demasiados problemas para comunicarse en ciertos contextos, pero sí cuando hay trámites legales o administrativos, en los que interviene el traductor jurado, que cumple las funciones simultáneas de traductor e intérprete. Por último, el trabajo finaliza con una revisión de qué respuesta damos a nivel local a esta heterogeneidad.