313 resultados para native language (L1)
em Queensland University of Technology - ePrints Archive
Resumo:
Listening is the basic and complementary skill in second language learning. The term listening is used in language teaching to refer to a complex process that allows us to understand spoken language. Listening, the most widely used language skill, is often used in conjunction with the other skills of speaking, reading and writing. Listening is not only a skill area in primary language performance (L1), but is also a critical means of acquiring a second language (L2). Listening is the channel in which we process language in real time – employing pacing, units of encoding and decoding (the 2 processes are central to interpretation and meaning making) and pausing (allows for reflection) that are unique to spoken language. Despite the wide range of areas investigated in listening strategies during training, there is a lack of research looking specifically at how effectively L1 listening strategy training may transfer to L2. To investigate the development of any such transfer patterns the instructional design and implementation of listening strategy of L1 will be critical.
Resumo:
In this paper, we argue that second language (L2) reading research, which has been informed by studies involving first language (L1) alphabetic English reading, may be less relevant to L2 readers with non-alphabetic reading backgrounds, such as Chinese readers with an L1 logographic (Chinese character) learning history. We provide both neuroanatomical and behavioural evidence from Chinese language reading studies to support our claims. The paper concludes with an argument outlining the need for a universal L2 reading model which can adequately account for readers with diverse L1 orthographic language learning histories.
Resumo:
Relational elements of language (e.g. spatial prepositions) act to direct attention to aspects of an incoming message. The listener or reader must be able to use these elements to focus and refocus attention on the mental representation being constructed. Research has shown that this type of attention control is specific to language and can be distinguished from attention control for non-relational (semantic or content) elements. Twenty-two monolinguals (18–30 years) and nineteen bilinguals (18–30 years) completed two conditions of an alternating-runs task-switching paradigm in their first language. The relational condition involved processing spatial prepositions, and the non-relational condition involved processing concrete nouns and adjectives. Overall, monolinguals had significantly larger shift costs (i.e. greater attention control burden) in the relational condition than the non-relational condition, whereas bilinguals performed similarly in both conditions. This suggests that proficiency in a second language has a positive impact on linguistic attention control in one's native language.
Resumo:
To date, studies have focused on the acquisition of alphabetic second languages (L2s) in alphabetic first language (L1) users, demonstrating significant transfer effects. The present study examined the process from a reverse perspective, comparing logographic (Mandarin-Chinese) and alphabetic (English) L1 users in the acquisition of an artificial logographic script, in order to determine whether similar language-specific advantageous transfer effects occurred. English monolinguals, English-French bilinguals and Chinese-English bilinguals learned a small set of symbols in an artificial logographic script and were subsequently tested on their ability to process this script in regard to three main perspectives: L2 reading, L2 working memory (WM), and inner processing strategies. In terms of L2 reading, a lexical decision task on the artificial symbols revealed markedly faster response times in the Chinese-English bilinguals, indicating a logographic transfer effect suggestive of a visual processing advantage. A syntactic decision task evaluated the degree to which the new language was mastered beyond the single word level. No L1-specific transfer effects were found for artificial language strings. In order to investigate visual processing of the artificial logographs further, a series of WM experiments were conducted. Artificial logographs were recalled under concurrent auditory and visuo-spatial suppression conditions to disrupt phonological and visual processing, respectively. No L1-specific transfer effects were found, indicating no visual processing advantage of the Chinese-English bilinguals. However, a bilingual processing advantage was found indicative of a superior ability to control executive functions. In terms of L1 WM, the Chinese-English bilinguals outperformed the alphabetic L1 users when processing L1 words, indicating a language experience-specific advantage. Questionnaire data on the cognitive strategies that were deployed during the acquisition and processing of the artificial logographic script revealed that the Chinese-English bilinguals rated their inner speech as lower than the alphabetic L1 users, suggesting that they were transferring their phonological processing skill set to the acquisition and use of an artificial script. Overall, evidence was found to indicate that language learners transfer specific L1 orthographic processing skills to L2 logographic processing. Additionally, evidence was also found indicating that a bilingual history enhances cognitive performance in L2.
Resumo:
Studies of orthographic skills transfer between languages focus mostly on working memory (WM) ability in alphabetic first language (L1) speakers when learning another, often alphabetically congruent, language. We report two studies that, instead, explored the transferability of L1 orthographic processing skills in WM in logographic-L1 and alphabetic-L1 speakers. English-French bilingual and English monolingual (alphabetic-L1) speakers, and Chinese-English (logographic-L1) speakers, learned a set of artificial logographs and associated meanings (Study 1). The logographs were used in WM tasks with and without concurrent articulatory or visuo-spatial suppression. The logographic-L1 bilinguals were markedly less affected by articulatory suppression than alphabetic-L1 monolinguals (who did not differ from their bilingual peers). Bilinguals overall were less affected by spatial interference, reflecting superior phonological processing skills or, conceivably, greater executive control. A comparison of span sizes for meaningful and meaningless logographs (Study 2) replicated these findings. However, the logographic-L1 bilinguals’ spans in L1 were measurably greater than those of their alphabetic-L1 (bilingual and monolingual) peers; a finding unaccounted for by faster articulation rates or differences in general intelligence. The overall pattern of results suggests an advantage (possibly perceptual) for logographic-L1 speakers, over and above the bilingual advantage also seen elsewhere in third language (L3) acquisition.
Resumo:
This study provides validity evidence for the Capture-Recapture (CR) method, borrowed from ecology, as a measure of second language (L2) productive vocabulary size (PVS). Two separate “captures” of productive vocabulary were taken using written word association tasks (WAT). At Time 1, 47 bilinguals provided at least 4 associates to each of 30 high-frequency stimulus words in English, their first language (L1), and in French, their L2. A few days later (Time 2), this procedure was repeated with a different set of stimulus words in each language. Since the WAT was used, both Lex30 and CR PVS scores were calculated in each language. Participants also completed an animacy judgment task assessing the speed and efficiency of lexical access. Results indicated that, in both languages, CR and Lex30 scores were significantly positively correlated (evidence of convergent validity). CR scores were also significantly larger in the L1, and correlated significantly with the speed of lexical access in the L2 (evidence of construct validity). These results point to the validity of the technique for estimating relative L2 PVS. However, CR scores are not a direct indication of absolute vocabulary size. A discussion of the method’s underlying assumptions and their implications for interpretation are provided.
Resumo:
The scientific job market has evolved to a truly globalized market. This is epitomized not only by the English language being the de facto scientific language but also by the increasing share of native language journals that are being offered in multiple languages or have or will fully converted to English (such as, for example, the BISE journal in 2015). Similarly, a plethora of exchange programs exists that allow students and academic staff to visit other institutions and exchange knowledge, ideas, and learning opportunities. While student migration across scientific institutions is an established phenomenon (Gribble, 2008) with ample structures, policies, and schemes such as ERASMUS1 in place, academic staff migration between countries is still a challenge, even if exchange programs exist (Enders, 1998). One reason may be that different career paths, varying teaching loads and different evaluation schemes for what constitutes scientific excellence are notable. This also influences the decision of where to start and continue an academic career. While the university systems themselves have been examined previously (Galliers and Whitley, 2007; Lyytinen et al., 2007) and while there is knowledge about career requirements in different university systems (Dennis et al., 2006; Dean et al., 2011; Loos et al., 2013; Recker, 2013), we still do not know much about individual and contextual decisions of academics that either consider or execute a migration between university systems.
Resumo:
From within the womb, children are tuning in to the sounds of their native language.
Resumo:
Listening used in language teaching refers to a complex process that allows us to understand spoken language. The current study, conducted in Iran with an experimental design, investigated the effectiveness of teaching listening strategies delivered in L1 (Persian) and its effect on listening comprehension in L2. Five listening strategies: Guessing, making inferences, identifying topics, repetition, and note-taking were taught over 14 weeks during a semester. Sixty lower intermediate female participants came from two EFL classrooms in an English language institute. The experimental class (n = 30) who listened to their classroom activities performed better (t value = 10.083) than the control class using a methodology that led learners through five listening strategies in Persian. The same teacher taught the students in the control class (n = 30), who listened to the same classroom listening activities without any of the above listening strategies. A pre and post listening test made by a group of experts in the language institute assessed the effect of teaching listening strategies delivered in L1. Results gathered on the post intervention listening test revealed that listening strategies delivered in L1 led to a statistically significant improvement in their discrete listening scores compared with the control group.
Resumo:
Most of the research into ELT has focused on its linguistic and methodological aspects, which are based on Western scientific traditions. The contributions and experiences of English language teachers themselves, especially their work in overseas contexts, have frequently been overlooked. This volume aims to document the complexity of ELT as ‘work’ in new global economic and cultural conditions, and to explore how this complexity is realised in the everyday experiences of ELT teachers. The development of ELT from the colonial experience to its current status as a global commodity is explored; ELT is then situated in the discourses of globalisation, specifically within Appadurai’s theorisation of global flows of people, images, ideas, technology and money, or scapes. Within this framework, narratives are constructed from the experiences of Native-speaking English teachers. These reveal much about the personal, pedagogical and cultural dimensions of ELT work in non-Centre countries, and will contribute to a greater understanding of the intercultural dimensions of ELT for all those who work in it, and in related educational fields.
Resumo:
In language learning, listening is the basic skill which learners should begin to develop other skills, namely speaking, reading and writing. This sequence of language learning in most English as Foreign Language (EFL) settings goes against the stream, learning first reading and writing and later listening and speaking. This study investigates the effects of cognitive, process-based approach to instructing EFL listening strategies over 11 weeks during a semester in Persian (L1). Lower intermediate female participants (N = 50) came from a couple of EFL classrooms in an English Language Institute in Iran. The experimental group (n = 25) listened to their classroom activities using a methodology that led learners through four cognitive processes (guessing, making inference, identifying topics and repetition) in Persian was basically successful in EFL listening. The same teacher taught the control group (n = 25), which listened to the same classroom listening activities without any guided attention to the learning strategy process in Persian. A pre and post listening test made by a group of experts in the language institute tracked any development in light of cognitive learning strategy instruction in EFL listening through L1. The hypothesis was that the experimental group received the guided attention in L1 during the classroom listening activities made greater gains and was verified despite the partial improvement of the control group.
Resumo:
Virus-like particle-based vaccines for high-risk human papillomaviruses (HPVs) appear to have great promise; however, cell culture-derived vaccines will probably be very expensive. The optimization of expression of different codon-optimized versions of the HPV-16 L1 capsid protein gene in plants has been explored by means of transient expression from a novel suite of Agrobacterium tumefaciens binary expression vectors, which allow targeting of recombinant protein to the cytoplasm, endoplasmic reticulum (ER) or chloroplasts. A gene resynthesized to reflect human codon usage expresses better than the native gene, which expresses better than a plant-optimized gene. Moreover, chloroplast localization allows significantly higher levels of accumulation of L1 protein than does cytoplasmic localization, whilst ER retention was least successful. High levels of L1 (>17% total soluble protein) could be produced via transient expression: the protein assembled into higher-order structures visible by electron microscopy, and a concentrated extract was highly immunogenic in mice after subcutaneous injection and elicited high-titre neutralizing antibodies. Transgenic tobacco plants expressing a human codon-optimized gene linked to a chloroplast-targeting signal expressed L1 at levels up to 11% of the total soluble protein. These are the highest levels of HPV L1 expression reported for plants: these results, and the excellent immunogenicity of the product, significantly improve the prospects of making a conventional HPV vaccine by this means. © 2007 SGM.