34 resultados para Dunkl Translation Operators


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background Concordance is characterised as a negotiation-like health communication approach based on an equal and collaborative partnership between patients and health professionals. The Leeds Attitudes to Concordance II (LATCon II) scale was developed to measure the attitudes towards concordance. The purpose of this study was to translate the LATCon II into Chinese and psychometrically test the Chinese version of LATCon II (C-LATCon II). Methods The study involved three phases: i) translation and cross-cultural adaptation; ii) pilot study, and; iii) a cross-sectional survey (n = 366). Systematic random sampling was used to recruit hypertensive patients from nine communities covering around 78,000 residents in China. Tests of psychometric properties included content validity, construct validity, criteria-related validity (correlation between the C-LATCon II and the Therapeutic Adherence Scale for Hypertensive Patients (TASHP)), internal reliability, and test-retest reliability (n = 30). Results The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66% of the total variance), internal reliability (Cronbach’s alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson’s correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa3 statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05). Criteria-related validity showed a weak association (Pearson’s correlation coefficient = 0.11, p < 0.05) between patients’ attitudes towards concordance during health communication and their health behaviours for hypertension management. Conclusions The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations. Four components (health professionals’ attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients’ involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of literalism. More a tight elastic band than an unyielding rope, this tether constrains — rather than prohibits — liberal legal translations. It can stretch to accommodate a degree of freedom by the legal translator however, should it go too far, it snaps back to the default position of linguistic fidelity. This ‘stretch and snap’ gives legal translation a unique place in general translation theory. In the general debate over the ‘degree of freedom’ the translator enjoys in conveying the meaning of the text, legal translation theory has reached its own settlement. Passivity is the default; creativity, the ‘qualified’ exception (Hammel 2008: 275).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Circulating tumor cells (CTCs) are the seeds for cancer metastases development, which is responsible for >90% of cancer-related deaths. Accurate quantification of CTCs in human fluids could be an invaluable tool for understanding cancer prognosis, delivering personalized medicine to prevent metastasis and finding cancer therapy effectiveness. Although CTCs were first discovered more than 200 years ago, until now it has been a nightmare for clinical practitioners to capture and diagnose CTCs in clinical settings. Our society needs rapid, sensitive, and reliable assays to identify the CTCs from blood in order to help save millions of lives. Due to the phenotypic EMT transition, CTCs are undetected for more than one-third of metastatic breast cancer patients in clinics. To tackle the above challenges, the first volume in “Circulating Tumor Cells (CTCs): Detection Methods, Health Impact and Emerging Clinical Challenges discusses recent developments of different technologies, which have the capability to target and elucidate the phenotype heterogenity of CTCS. It contains seven chapters written by world leaders in this area, covering basic science to possible device design which can have beneficial applications in society. This book is unique in its design and content, providing an in-depth analysis to elucidate biological mechanisms of cancer disease progression, CTC detection challenges, possible health effects and the latest research on evolving technologies which have the capability to tackle the above challenges. It describes the broad range of coverage on understanding CTCs biology from early predictors of the metastatic spread of cancer, new promising technology for CTC separation and detection in clinical environment and monitoring therapy efficacy via finding the heterogeneous nature of CTCs. (Imprint: Nova Biomedical)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Many educational researchers conducting studies in non-English speaking settings attempt to report on their project in English to boost their scholarly impact. It requires preparing and presenting translations of data collected from interviews and observations. This paper discusses the process and ethical considerations involved in this invisible methodological phase. The process includes activities prior to data analysis and to its presentation to be undertaken by the bilingual researcher as translator in order to convey participants’ original meanings as well as to establish and fulfil translation ethics. This paper offers strategies to address such issues; the most appropriate translation method for qualitative study; and approaches to address political issues when presenting such data.