3 resultados para Spanish as a foreign language (SFL)

em Universidade Complutense de Madrid


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the digital era the availability of resources for online learning has multiplied along with personal learning environments. Proof of this is the proliferation of phenomena in the internet like Open Educational Resources or the Massive Open Online Course (MOOC) and the vast diversity of Online Communities of Practice (OCoP). The former is the object of study in the present Thesis. As Juan Freire (2012: 71) wrote: “The education is already happening, specially outside of educational institutions and formal process of education.” The OCoP garnered attention in the research community during the last few years. And, according to published research, online communities are turning into an emerging phenomena not only for “digital natives” (White, 2011) but also for lifelong learning (Wenger et al, 2002; Dubé et al, 2006; Lai et al, 2006) and specially as a tool for teacher training (Garrido, 2003; Murua, 2015). Teachers develop, through these tools, networks of self support, share didactic material, and look for solutions to common problems while undertaking initiatives towards even more collaboration. The present thesis is a study of Comunidad Todoele (CT) one of the most reputable networks for Spanish as a Foreign Language Teachers (ELE, from it’s Spanish acronym). Currently the community has near 11,000 members and it’s main purpose is researching, describing, and theorising the formative processes that happen inside the network from the perspective of those experiencing it. Debate is centred on the questions: What relevant knowledge do the teachers get from the community? In which way are these processes of learning developed? In other words, How, and what, do teachers learn in these environment?..

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

We analyse, over 2004-2008, a sample of approximately 700 foreign subsidiaries and 4,500 domestic firms located in Spain in order to understand the relationship between local R&D cooperation and innovativeness of the firm. Our ultimate objective is to understand whether foreign subsidiaries are likely to make a contribution to local innovative capabilities or if, conversely, they may eventually benefit from conditions for reverse spillovers. Using a variety of specifications for the innovation-related activities of the firm, we find that foreign subsidiaries are more cooperative than the average firm located in Spain, but not necessarily more than affiliated domestic firms (entrepreneurial groups). However, foreign subsidiaries are more cooperative than affiliated domestic firms in sectors considered highly dynamic by international technological standards, whether Spain has a technical advantage in these specific sectors or not. When we focus on companies which are more innovative than the two-digit industries in which they operate, we find that foreign subsidiaries tend to be more cooperative than domestic firms in sectors where Spain displays technological advantage. These sectors comprise traditional industries displaying little innovation dynamism from an international point of view. This finding suggests that there may be conditions for reverse spillovers in these specific Spanish sectors (though measuring them is beyond the objectives of this paper).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis contains a translatological analysis of the Spanish proverbs collected by Charles Cahier in Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Proverbs and other sententious sayings are part of our day-to-day life, and are more or less intensely used according to cultures and their types of speech. They have always existed in every single civilisation. There is, indeed, no denying that the purpose of proverbs is to convey an old experience. They are quoted by major philosophers and writers of all times. As a result of the interest they have raised, books of proverbs have been published for many centuries in a high number of countries. Proverbs can be found everywhere, both in professional and personal settings, or in a conversation between friends. In France, these sayings are more commonly used in literature than in spoken language, whereas in Spain proverbs can be found at all levels of communication. In this regard, it is interesting to compare the translations of international works to detect a number of misunderstandings regarding the interpretation of paremiological elements. This is why translating proverbs is a genuine, complex issue. This thesis, which is aimed at Spanish and French speakers (including native and foreign speakers), has a double application (translatological and linguistic) and falls within the context of translatological and comparative paremiology...