Análisis traductológico de la obra paremiográfica de Charles Cahier, (francés-español)


Autoria(s): Martínez, Béatrice
Contribuinte(s)

Conde Tarrío, Germán

Sevilla Muñoz, Julia

Data(s)

20/11/2015

31/12/1969

Resumo

This thesis contains a translatological analysis of the Spanish proverbs collected by Charles Cahier in Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Proverbs and other sententious sayings are part of our day-to-day life, and are more or less intensely used according to cultures and their types of speech. They have always existed in every single civilisation. There is, indeed, no denying that the purpose of proverbs is to convey an old experience. They are quoted by major philosophers and writers of all times. As a result of the interest they have raised, books of proverbs have been published for many centuries in a high number of countries. Proverbs can be found everywhere, both in professional and personal settings, or in a conversation between friends. In France, these sayings are more commonly used in literature than in spoken language, whereas in Spain proverbs can be found at all levels of communication. In this regard, it is interesting to compare the translations of international works to detect a number of misunderstandings regarding the interpretation of paremiological elements. This is why translating proverbs is a genuine, complex issue. This thesis, which is aimed at Spanish and French speakers (including native and foreign speakers), has a double application (translatological and linguistic) and falls within the context of translatological and comparative paremiology...

Formato

application/pdf

Identificador

http://eprints.ucm.es/38276/1/T37453.pdf

Idioma(s)

es

Publicador

Universidad Complutense de Madrid

Relação

http://eprints.ucm.es/38276/

Direitos

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess

Palavras-Chave #Filología francesa
Tipo

info:eu-repo/semantics/doctoralThesis

PeerReviewed