2 resultados para Proverbs, Turkish.
em Universidade Complutense de Madrid
Resumo:
The rise of neoliberalism and the experience of several economic crises throughout 1960’s and 70’s have opened the way to question the ability of welfare state to satisfy the basic needs of the societies. Therefore the term “welfare state” left its place to “welfare regime” in which the responsibilities for the well being of the societies are distributed among state, market and families. Following the introduction of this new term, several typologies of welfare regimes are started to be discussed. Esping-Andersen’s (1990) regime typology is considered to be one of the most significant one which covers most of the European countries. On the other hand, it has also led to criticisms for being lack of several aspects. One of them was done by Ferrera (1996), Moreno (2001), Boboli (1997) and Liebfreid (1992), which discusses that the grouping of Mediterranean countries of Europe -Greece, Italy, Spain and Portugal- within the conservative regime type. Those authors affirm that Southern European countries have their peculiar features in terms of structure of welfare provision and they form a fourth type which may be called "Mediterranean/ Southern European Regime". At this point, this doctoral thesis carries the discussion one step further and covers a profound research to answer some fundamental questions. Chiefly, clarifying whether it is possible to talk about a coherent grouping between the Mediterranean countries of Southern Europe in terms of their welfare regimes is our first objective. Then by assuming that it has an affirmative response, it is aimed to reflect the characteristics of this grouping. On the other hand, those group features are not static in time and they are sensible to various economic changes...
Resumo:
This thesis contains a translatological analysis of the Spanish proverbs collected by Charles Cahier in Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Proverbs and other sententious sayings are part of our day-to-day life, and are more or less intensely used according to cultures and their types of speech. They have always existed in every single civilisation. There is, indeed, no denying that the purpose of proverbs is to convey an old experience. They are quoted by major philosophers and writers of all times. As a result of the interest they have raised, books of proverbs have been published for many centuries in a high number of countries. Proverbs can be found everywhere, both in professional and personal settings, or in a conversation between friends. In France, these sayings are more commonly used in literature than in spoken language, whereas in Spain proverbs can be found at all levels of communication. In this regard, it is interesting to compare the translations of international works to detect a number of misunderstandings regarding the interpretation of paremiological elements. This is why translating proverbs is a genuine, complex issue. This thesis, which is aimed at Spanish and French speakers (including native and foreign speakers), has a double application (translatological and linguistic) and falls within the context of translatological and comparative paremiology...