1 resultado para Comparative literature - Brazilian and French
em Universidade Complutense de Madrid
Filtro por publicador
- ABACUS. Repositorio de Producción Científica - Universidad Europea (1)
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (5)
- Adam Mickiewicz University Repository (4)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (3)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (1)
- Aquatic Commons (10)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archive of European Integration (5)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (2)
- Aston University Research Archive (14)
- B-Digital - Universidade Fernando Pessoa - Portugal (2)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (2)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (9)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (9)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (20)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (31)
- Brock University, Canada (9)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (3)
- CaltechTHESIS (2)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (7)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (55)
- Central European University - Research Support Scheme (2)
- Chapman University Digital Commons - CA - USA (5)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (10)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (6)
- Coffee Science - Universidade Federal de Lavras (1)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (4)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (11)
- Corvinus Research Archive - The institutional repository for the Corvinus University of Budapest (1)
- Dalarna University College Electronic Archive (11)
- Digital Archives@Colby (5)
- Digital Commons at Florida International University (12)
- Digital Peer Publishing (1)
- DigitalCommons - The University of Maine Research (1)
- DigitalCommons@The Texas Medical Center (3)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (3)
- Duke University (2)
- eResearch Archive - Queensland Department of Agriculture; Fisheries and Forestry (1)
- FUNDAJ - Fundação Joaquim Nabuco (1)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (5)
- Harvard University (1)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (30)
- Illinois Digital Environment for Access to Learning and Scholarship Repository (1)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (3)
- Institutional Repository of Leibniz University Hannover (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (4)
- Línguas & Letras - Unoeste (4)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (3)
- Ministerio de Cultura, Spain (1)
- National Center for Biotechnology Information - NCBI (2)
- Nottingham eTheses (1)
- Open University Netherlands (1)
- Plymouth Marine Science Electronic Archive (PlyMSEA) (2)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (4)
- Publishing Network for Geoscientific & Environmental Data (2)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (48)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (105)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (1)
- RepoCLACAI - Consorcio Latinoamericano Contra el Aborto Inseguro (1)
- Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal (2)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (13)
- Repositório Digital da UNIVERSIDADE DA MADEIRA - Portugal (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (4)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (60)
- Research Open Access Repository of the University of East London. (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (3)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (3)
- School of Medicine, Washington University, United States (4)
- Scielo España (1)
- Scielo Uruguai (1)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (1)
- Universidad de Alicante (2)
- Universidad del Rosario, Colombia (9)
- Universidad Politécnica de Madrid (4)
- Universidade Complutense de Madrid (1)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (4)
- Universidade de Madeira (1)
- Universidade Federal do Pará (1)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (4)
- Universidade Metodista de São Paulo (1)
- Universitat de Girona, Spain (3)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (3)
- Université de Lausanne, Switzerland (6)
- Université de Montréal, Canada (29)
- University of Canberra Research Repository - Australia (1)
- University of Michigan (183)
- University of Queensland eSpace - Australia (6)
- University of Southampton, United Kingdom (2)
- University of Washington (7)
- WestminsterResearch - UK (6)
Resumo:
This thesis contains a translatological analysis of the Spanish proverbs collected by Charles Cahier in Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Proverbs and other sententious sayings are part of our day-to-day life, and are more or less intensely used according to cultures and their types of speech. They have always existed in every single civilisation. There is, indeed, no denying that the purpose of proverbs is to convey an old experience. They are quoted by major philosophers and writers of all times. As a result of the interest they have raised, books of proverbs have been published for many centuries in a high number of countries. Proverbs can be found everywhere, both in professional and personal settings, or in a conversation between friends. In France, these sayings are more commonly used in literature than in spoken language, whereas in Spain proverbs can be found at all levels of communication. In this regard, it is interesting to compare the translations of international works to detect a number of misunderstandings regarding the interpretation of paremiological elements. This is why translating proverbs is a genuine, complex issue. This thesis, which is aimed at Spanish and French speakers (including native and foreign speakers), has a double application (translatological and linguistic) and falls within the context of translatological and comparative paremiology...