8 resultados para Personaje ficticio


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Presentado en el XIII Coloquio Internacional ARYS "Alimentos divinos banquetes humanos. Sacrificios, comidas rituales y tabúes alimentarios en el Mundo Antiguo", celebrado en Jarandilla de la Vera, 16-18 de diciembre de 2010.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] El fragmento 5 West de Ananio, un yambógrafo del siglo VI a.C., es probablemente el primer ejemplo de literatura gastronómica en Grecia. En él se mencionan diversos alimentos indicando el mejor momento del año para su consumo, lo que lo convierte en un verdadero calendario gastronómico. Este tema será después particularmente importante en la medicina dietética, reapareciendo también en el personaje del cocinero-médico en la comedia.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

499 p. (Bibliogr. 443-474)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] En este artículo analizaremos el devenir del universo de mujeres de Gioconda Belli, a través de la mirada de tres personajes protagonistas femeninos que se pronuncian de forma contundente sobre la vida y la estética literaria de la autora. Partiremos del análisis de Lavinia, protagonista femenina de La mujer habitada (1988) la primera novela de la autora, a continuación analizaremos el perfil de Sofia protagonista de Sofía de los presagios (1990), su segunda novela. Y por último, escudriñaremos las características de un personaje femenino que propone una nueva lectura de la mítica Juana de Castilla, protagonista de El Pergamino de la seducción (2005). Las tres figuras femeninas literarias nacen de sus propias experiencias simultaneadas por la memoria, compañera inseparable en el afianzamiento del yo y son heroínas de su propia historia

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo se estudia la figura de Polifemo, el hijo de Poseidón y la ninfa Toosa, como ejemplo de las sucesivas reinterpretaciones que la mitología griega hacía de temas populares que resultaban de su interés: se analizan e interpretan los episodios de su historia y las características del personaje en la primitiva versión homérica y sus sucesivas reelaboraciones, de época clásica (Eurípides) y de época postclásica en obras griegas (Filóxeno de Citera, Teócrito y Mosco) y latinas (Virgilio y Ovidio).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] En el presente artículo se aborda el análisis de los recursos lingüístico-estilísticos que utilizó Menandro para caracterizar a los personajes de sus cuatro comedias mejor conservadas («Dyskofos», «Samia», «Epitrepontes» y «Perikeiromene»); los cuales aparecen agrupados de acuerdo con las cuatro categorías de "dramatis personae" (hombres/mujeres, libres/esclavos y viejos/jóvenes) en que se encuentra jerarquizado el universo dramático menandreo. Y se trata de demostrar que, como en efecto han sostenido desde antiguo los estudiosos de este autor, la lengua de tales personajes se acomoda a su sexo, edad y estatus social; pero actúa como un procedimiento de caracterización (etológica y categórica) secundario e implícito: es decir, la información que proporciona al respecto está siempre supeditada a la que obtiene el espectador/lector por otras vías informativas explícitas: el nombre propio, la máscara y el contenido del texto correspondientes a cada personaje.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis comparativo de la traducción para doblaje (del inglés al español) de un producto audiovisual multilingüe en el que existe una coincidencia entre la lengua 2 y la lengua 3: la comedia de situación estadounidense Modern Family. El multilingüismo que caracteriza al objeto de estudio tiene su origen, en la mayoría de los casos, en el personaje de Gloria Pritchett, que además de la lengua 1 de la serie (el inglés) utiliza con frecuencia su lengua materna (el español). Para el corpus de este trabajo se han seleccionado diez episodios de diferentes temporadas de la serie y se han extraído, mediante una herramienta informática de edición de vídeo, las escenas que presentaban situaciones multilingües. La versión original y la versión doblada al español de dichas escenas han sido transcritas en tablas bimodales en un documento MS Word para facilitar su análisis. El estudio comparativo de este trabajo se apoya principalmente en las técnicas de traducción de productos audiovisuales multilingües que propone de Higes (2014: 113-114) y las nociones de traducción del humor que ofrece Zabalbeascoa (2001: 258); todo recogido en el marco teórico de este TFG. No ha sido posible incluir la totalidad del corpus analizado (unas 5000 palabras) dado el límite de extensión de este trabajo. No obstante, se ha considerado oportuno incluir los fragmentos más significativos como ejemplo de las técnicas de traducción que han sustentado las observaciones realizadas en el cuerpo del análisis. Por último, se ha procedido a plasmar las conclusiones que se han podido extraer del análisis comparativo del corpus seleccionado, en las que se ofrece una breve recapitulación de las principales dificultades que presenta la traducción para doblaje de la serie objeto de estudio y de las técnicas de traducción a las que se ha recurrido con mayor frecuencia.