1 resultado para Savoirs de la tradition
em Universidade dos Açores - Portugal
Filtro por publicador
- KUPS-Datenbank - Universität zu Köln - Kölner UniversitätsPublikationsServer (1)
- Academic Archive On-line (Jönköping University; Sweden) (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (4)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (20)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (12)
- Archimer: Archive de l'Institut francais de recherche pour l'exploitation de la mer (1)
- Aston University Research Archive (2)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (16)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (6)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (1)
- CamPuce - an association for the promotion of science and humanities in African Countries (2)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (6)
- Coffee Science - Universidade Federal de Lavras (1)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (1)
- Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain (74)
- Dalarna University College Electronic Archive (1)
- DI-fusion - The institutional repository of Université Libre de Bruxelles (1)
- Digital Archives@Colby (1)
- Digital Commons at Florida International University (3)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (1)
- Fachlicher Dokumentenserver Paedagogik/Erziehungswissenschaften (1)
- FUNDAJ - Fundação Joaquim Nabuco (2)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (7)
- Helvia: Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba (4)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (1)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (230)
- Ministerio de Cultura, Spain (3)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (24)
- QSpace: Queen's University - Canada (1)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (2)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (5)
- Repositório Alice (Acesso Livre à Informação Científica da Embrapa / Repository Open Access to Scientific Information from Embrapa) (1)
- Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal (3)
- Repositorio de la Universidad de Cuenca (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (1)
- Repositório Digital da UNIVERSIDADE DA MADEIRA - Portugal (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna (4)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (13)
- Repositorio Institucional Universidad EAFIT - Medelin - Colombia (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (1)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (16)
- Scielo Saúde Pública - SP (2)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (1)
- Universidad de Alicante (12)
- Universidad del Rosario, Colombia (31)
- Universidad Politécnica de Madrid (23)
- Universidade Complutense de Madrid (5)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universidade do Minho (1)
- Universidade dos Açores - Portugal (1)
- Universidade Federal do Pará (5)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (11)
- Universitat de Girona, Spain (5)
- Université de Lausanne, Switzerland (124)
- Université de Montréal (28)
- Université de Montréal, Canada (234)
- Université Laval Mémoires et thèses électroniques (8)
- University of Michigan (26)
- Worcester Research and Publications - Worcester Research and Publications - UK (1)
Resumo:
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.