2 resultados para Québec (Province)--Politique culturelle
em Universidade dos Açores - Portugal
Resumo:
The importance of disturbance and the subsequent rate and pattern of recovery has been long recognised as an important driver of community structure. Community recovery is affected by processes operating at local and regional scales yet the examination of community level responses to a standardised disturbance at regional scales (i.e. among regions under different environmental conditions) has seldom been attempted. Here, we mechanically disturbed rocky intertidal lower shore algal dominated assemblages at three locations within each of three different regions within the Lusitanian biogeographical province (Azores, northern Portugal and the Canary Islands). All organisms were cleared from experimental plots and succession followed over a period of 12 months at which time we formally compared the assemblage structure to that of unmanipulated controls. Early patterns of recovery of disturbed communities varied among regions and was positively influenced by temperature, but not by regional species richness. Different components of the assemblage responded differently to disturbance. Regional differences in the relative abundance and identity of species had a key influence on the overall assemblage recovery. This study highlights how regional-scales differences in environmental conditions and species pool are important determinants of recovery of disturbed communities.
Resumo:
La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.