1 resultado para Poet-translator
em Universidade dos Açores - Portugal
Filtro por publicador
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (4)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (19)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (12)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (13)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archive of European Integration (2)
- Aston University Research Archive (15)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (3)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (19)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (2)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (5)
- Biodiversity Heritage Library, United States (4)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (11)
- Brock University, Canada (8)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (5)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (40)
- Central European University - Research Support Scheme (1)
- Clark Digital Commons--knowledge; creativity; research; and innovation of Clark University (1)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (8)
- Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain (57)
- Dalarna University College Electronic Archive (13)
- Digital Archives@Colby (9)
- Digital Commons - Michigan Tech (2)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (1)
- Digital Commons @ Winthrop University (3)
- DigitalCommons@The Texas Medical Center (1)
- DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln (2)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (4)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (11)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (2)
- Harvard University (21)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (16)
- Instituto Superior de Psicologia Aplicada - Lisboa (1)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (95)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (1)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (3)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (3)
- Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp (4)
- Repositório da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), Brazil (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (1)
- Repositório Digital da UNIVERSIDADE DA MADEIRA - Portugal (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Brasília (1)
- Repositório Institucional da Universidade Estadual de São Paulo - UNESP (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (3)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (185)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (4)
- Scielo Saúde Pública - SP (1)
- Universidad de Alicante (17)
- Universidad del Rosario, Colombia (2)
- Universidad Politécnica de Madrid (9)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universidade do Minho (8)
- Universidade dos Açores - Portugal (1)
- Universidade Federal do Pará (19)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (25)
- Universidade Metodista de São Paulo (2)
- Universitat de Girona, Spain (7)
- Université de Lausanne, Switzerland (10)
- Université de Montréal (2)
- Université de Montréal, Canada (41)
- University of Michigan (171)
- University of Queensland eSpace - Australia (5)
- University of Washington (1)
- WestminsterResearch - UK (1)
Resumo:
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.