13 resultados para Massera, José Pedro

em Universidade dos Açores - Portugal


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Comunicação apresentada no congresso sobre o Ensino Português nas Universidades norte-americanas, realizado na Universidade de Toronto, de 16 a 18 de outubro de 2008. Este texto encontra-se publicado no Livro de Atas do Evento (2010).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento, Estudos Portugueses, 11 de Fevereiro de 2014, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Copyright © 2013 John Wiley & Sons Ltd.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento, Geologia (Hidrogeologia), 17 de Dezembro de 2013, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento, Estudos Portugueses, 24 de Fevereiro de 2014, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

I Congresso Internacional da AFFEN: "A Fenomenologia Hoje", Universidade da Beira Interior, Covilhã 17, 18 e 19 de Outubro 2002.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

EPIA 2013 - XVI Portuguese Conference on Artificial Intelligence Angra do Heroísmo, Azores, Portugal, 9 – 12 September.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Copyright © 2014 The Authors. Methods in Ecology and Evolution © 2014 British Ecological Society.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Copyright © 2014 Entomological Society of America.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado, Ciências Sociais, 12 de Março de 2015, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado, Gestão de Empresas (MBA), 19 de Fevereiro de 2016, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado, Ciências Económicas e Empresariais, 18 de Fevereiro de 2016, Universidade dos Açores.