9 resultados para D METABOLITES

em Universidade dos Açores - Portugal


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Copyright © 2010 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Jornadas "Ciência nos Açores – que futuro? Tema Ciências Naturais e Ambiente", Ponta Delgada, 7-8 de Junho de 2013.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Jornadas "Ciência nos Açores – que futuro?", Ponta Delgada, 7-8 de Junho de 2013.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Hedychium gardnerianum (HG) and Pittospporum undulatum (PU) are invasive plants all over the world, being in the Azores supplied to cattle on periods of shortage food. As these plants produce secondary metabolites, including a diverse range of phytochemicals compounds, the aim of the presente study is to identify how these metabolites can be related to animal’s reproductive performances. For such purpose, plants were harvested on winter, compounds extracted by method of decoction and analysed by combination of liquid chromatography and mass spectrometry as well as highperformance liquid chromatography. For nutritive evaluations, Van Soest and Weende methodologies were used. In HG quercetin-3, 4'-di-O-betaglucopyranoside, myricetin rhamnoside, quercetin rhamnoside, and gibberellin A1 and A8 were identified, while for PU were found cafeic acid derivatives, including dicaffeoylquinic acid and caffeoylquinic acid. In nutritional terms, these plants can be considered as poor, presenting percentages of dry matter (DM%) of 16.34% and 40.39%, respectively for HG and PU. Values for ash 10.4%, crude protein (CP) 7.75%, neutral detergent fiber (NDF) 64.5, acid detergent fiber (ADF) 34.69%, acid detergent lignin (ADL) 3.47% and ether extract (EE) 2.03% were found for HG. For PU values were ash 6.64%, CP 6.11%, NDF 43.84%, acid ADF 35.57%, ADL 3.56% and EE 2.71%. This study clearly indicated that, besides their low nutritive values, these plants can be used to feed ruminants, especially when pasture lacks. Nevertheless, as some compounds, namely the caffeoylquinic and dicaffeoylquinic acids, are known to be associated to physiological reproductive mechanisms, one could speculate that these compounds can be directly or indirectly associated to reproductive performances in bovine fed with these plants.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Na qualidade de Diretora Regional das Comunidades, fomos responsável pela redação dos artigos e coordenação da página "Comunidades", integrada no jornal Açoriano Oriental, servindo a mesma para a divulgação das atividades realizadas pela Direção Regional Das Comunidades do Governo dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Artigo também disponível no PROA-UA: plataforma de revistas em open access da universidade de aveiro com o URI http://revistas.ua.pt/index.php/Carnets/article/view/436/397.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'articulation savante entre éléments autobiographiques, fiction et détournement de conventions sont caractéristiques du travail de Camille Laurens. Dans ces bras-là (2000) peut être décrit comme une quête d'identité par le détour de l'autre. En effet, le roman s'organise autour des trois rapports dichotomiques autobiographie-fiction, femme-homme et écriture-langage oral. Le résultat en est un regard complexe et profond sur l'identité de Camille Laurens qui est ici une femme, un auteur, mais aussi la narratrice d'un récit.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.