O pequeno Decameron de Luigi Capuana: proposta de tradução comentada e anotada


Autoria(s): Almeida, Natali Gaudio de
Contribuinte(s)

Dias, Mauricio Santana

Data(s)

18/02/2016

Resumo

A presente dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada, para a língua portuguesa, de Il Decameroncino [O pequeno Decameron], do escritor italiano Luigi Capuana (1839-1915), obra publicada em 1901 na Itália. Juntamente a esta tradução comentada, apresentamos um estudo sobre o papel desempenhado por Capuana tanto na literatura, quanto na cultura italiana, tendo se destacado como uma das personalidades que mais contribuíram para a modernização e a atualização da literatura de seu país, através da participação ativa nos debates que se fizeram após o advento da Unificação Italiana.

This paper aims at presenting a commented and annotated translation to Portuguese of Il Decameroncino, by the Italian writer Luigi Capuana (1839-1915), published in 1901 in Italy. Along with this commented translation, I have presented a study on the role played by Capuana in both Italian literature and culture, as he emerged as one of the most important personalities in modernization and updating process of Italian literature, through taking an active part in the debates which happened after the Unification of Italian States.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29062016-135754/

Idioma(s)

pt

Publicador

Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP

Direitos

Liberar o conteúdo para acesso público.

Palavras-Chave #Italian literature #Literary translation #Literatura italiana #Tradução literária #Verismo #Verismo
Tipo

Dissertação de Mestrado