A propòsit de l'edició de Tintín en alguerès i dels problemes de codificació
Contribuinte(s) |
Universitat de Barcelona |
---|---|
Data(s) |
30/04/2013
|
Resumo |
Based on the experience of the Maria Montessori Teaching Resources Center in Alghero, the Algherese adaptation of 'Tintín al país de l'or negre' (Barcelona, 1995), coordinated by the author of the present article, constitues one of the most successful publications in terms of the creation and utilization of a useful Algherese language model for schoools. On the basis of criteria presented in the paper 'L'ensenyament del català a l'Alguer i la qüestió del model de llengua' at a meeting of the Philological Section of the Institut d'Estudis Catalans in 2000, the model employed applies Catalan spelling standards but, at the same time, is in greater alignment with the Catalan spoken in Alghero from a morphological, lexical and syntactic point of view. the article reflects upon two possible methods of codification, e.g. of Algherese, put forward by the sociolinguist Enrico Chessa who in the process regarded the disparities and differences between spelling and phonetic transcription. |
Identificador | |
Idioma(s) |
cat |
Publicador |
Alber-Ludwigs-Universität |
Direitos |
(c) Bosch i Rodoreda, Andreu, 2012 info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #Llibres i lectura per a infants i joves #Alguerès #Dialectologia #Children's literature #Algherese dialect #Dialectology |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |