Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
| Contribuinte(s) |
Costa, Rute |
|---|---|
| Data(s) |
12/01/2011
01/09/2010
|
| Resumo |
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia) Apesar do número crescente de documentos oficiais traduzidos em língua portuguesa na área jurídica, os trabalhos sistemáticos e sistematizados relacionados com a terminologia jurídica são escassos. As fontes a que tivemos acesso que reflectem um tipo de organização de textos, não tiveram em consideração a relação entre a unidade terminológica, o texto em que ocorre e o enquadramento jurídico no respectivo sistema legislativo. Por outro lado, existem inúmeros dicionários que apresentam termos em português com os seus equivalentes em várias línguas, sem que os autores tenham tido a preocupação de os organizar e relacionar com o sistema conceptual a que pertencem A investigação que estamos a levar a cabo tem como principal objectivo identificar as especificidades o texto jurídico: i. o que caracteriza o texto jurídico; ii. como diferenciar os textos normativos dos restantes tipos de textos no âmbito legal? Para reflectir sobre estas questões, procedemos à comparação entre o sistema jurídico português e espanhol, da qual resultou uma proposta de organização conceptual, cuja representação daremos conta. A finalidade deste estudo é permitir uma relação sistemática entre os sistemas conceptuais, as terminologias e a tipologia de textos que tanto servirá os tradutores, os juristas, os estudantes, assim como outros profissionais. |
| Identificador | |
| Idioma(s) |
por |
| Publicador |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
| Direitos |
openAccess |
| Palavras-Chave | #Sistema Jurídico #Terminologia #Tradução Jurídica #Ontologia de textos |
| Tipo |
masterThesis |