619 resultados para translating
Resumo:
This article examines book illustrations through the prism of Translation Studies. It mainly suggests that the pictures in illustrated books are (intersemiotic) translations of the text and that, as such, they can be analyzed making use of the same tools applied to verbal interlingual translation. The first section deals with the theoretical bases upon which illustrations can be regarded as translations, concentrating on theories of re-creation, as illustration is viewed essentially as the re-creation of the text in visual form. One of the claims in this section is that, because illustration is carried out in very similar ways as interlingual translation itself, the term ""intersemiotic"" relates more to the (obvious) difference of medium. For this reason the word is most often referred to in parentheses. The second section discusses three particular ways through which illustrations can translate the text, namely, by reproducing the textual elements literally in the picture, by emphasizing a specific narrative element, and by adapting the pictures to a certain ideology or artistic trend. The example illustrations are extracted from different. kinds of publication and media, ranging from Virgil`s Aeneid, Lewis Carroll`s Alice in Wonderland and Mark Twain`s Adventures of Huckleberry Finn to an online comic version of Shakespeare`s Hamlet.
Resumo:
Controversies In its present condition, rural Australia is characterised by a discourse of decline that sees country towns and regions as places of demoralisation and despair. From a Foucauldian governmentality perspective, those who live in these spaces are not so much 'powerless' to the demands of urban-based governments and global capital, as rendered governable according to the socio-political ambitions of late capitalism. While important insights have been derived from such analyses, it is argued in this paper that excessive attention is often paid to the power of the state with little concern for the various ways in which local people engage with, and transform the strategies and effects of state power. Rather than utilising the concept of resistance to make sense of these interactions, a sociology of translation is adopted from the Actor Network Theory literature. Applied to two case examples, it shows how governmental policies and programmes are frequently the outcome of the interactions and negotiations that take place between all those enrolled in the actor-network.
Resumo:
The emergence of the so-called “European Paradox” shows that R&D investment is not maximally effective and that increasing the scale of public R&D expenditures is not sufficient to generate employment and sustained economic growth. Increasing Governmental R&D Investment is far from being a “panacea” for stagnant growth. It is worth noting that Government R&D Investment does not have a statistically significant impact on employment, indicating the need to assess the trade-offs of policies that could lead to significant increases in government expenditure. Surprisingly, Governmental R&D Employment does not contribute to “mass-market” employment, despite its quite important role in reducing Youth-Unemployment. Despite the negative side-effects of Governmental R&D Employment on both GVA and GDP, University R&D Employment appears to have a quite important role in reducing Unemployment, especially Youth-Unemployment, while it also does not have a downside in terms of economic growth. Technological Capacity enhancement is the most effective instrument for reducing Unemployment and is a policy without any downside regarding sustainable economical development. In terms of wider policy implications, the results reinforce the idea that European Commission Research and Innovation policies must be restructured, shifting from a transnational framework to a more localised, measurable and operational approach.
Resumo:
The workshop was attended by 13 people excluding facilitators. Most were from outside QUB (including Belfast City Council, NHSSB, BHSCT, Centre for Public Health, NICR, Institute of Agri-food and Land Use (QUB), etc).Programme was:Introductions Part 1: What’s “knowledge brokerage” all about?Presentation and Q&A (Kevin Balanda)Small group discussions Part 2: What the Centre of Excellence is doingPresentation and Q&A (Kevin Balanda)Small group discussions
Resumo:
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to ‘educate’ Romanians. Through them, Romanians were told what they had to appreciate, how grateful they were supposed to be to the regime, how great President Ceausescu was and how they had to work harder and harder so that they could be even better Communists. This paper comprises the translation of three songs composed, performed and broadcast in Communist Romania and their analysis from the point of view of communication. In translating the song, I have chosen to translate closest to the original possible meaning and meanwhile to respect to the best of my ability Low’s ‘pentathlon principle’: singability, rhyme, rhythm, naturalness and fidelity to the sense of the source text
Resumo:
Translating Pain into Action: A Study of Gender-based Violence and Minority Ethnic Women in Ireland Click here to download PDF 1.4mb Summary of the Report PDF 502kb This is a publication of the Womens Health Council
Resumo:
Non-pathological or normal ageing is accompanied by brain alterations that are the result of natural changes occurring with age and our ability to compensate for them. Compared to younger adults, older adults have reduced vision, more difficulties in detecting relevant information they are not intending to and require more time to process sensorial information. Little is known on how these changes affect behaviour in a natural environment. Relying on a translational approach at the frontiers between neurobiology, psychophysics, neuropsychology and epidemiology, we were able to: explore the needs for innovative instrumentations to detect cerebral decline in clinical settings; develop and validate a new computed neuropsychological instrument designed to measure cerebral decline in healthy older adults; explore the link between processing speed and on-road driving performance; and investigate the effects of being able to anticipate on visual processing speed.
Resumo:
Background: Shared decision making (SDM) is a process by which a healthcare choice is made jointly by the healthcare professional and the patient. SDM is the essential element of patient-centered care, a core concept of primary care. However, SDM is seldom translated into primary practice. Continuing professional development (CPD) is the principal means by which healthcare professionals continue to gain, improve, and broaden the knowledge and skills required for patient-centered care. Our international collaboration seeks to improve the knowledge base of CPD that targets translating SDM into the clinical practice of primary care in diverse healthcare systems. Methods: Funded by the Canadian Institutes of Health Research (CIHR), our project is to form an international, interdisciplinary research team composed of health services researchers, physicians, nurses, psychologists, dietitians, CPD decision makers and others who will study how CPD causes SDM to be practiced in primary care. We will perform an environmental scan to create an inventory of CPD programs and related activities for translating SDM into clinical practice. These programs will be critically assessed and compared according to their strengths and limitations. We will use the empirical data that results from the environmental scan and the critical appraisal to identify knowledge gaps and generate a research agenda during a two-day workshop to be held in Quebec City. We will ask CPD stakeholders to validate these knowledge gaps and the research agenda. Discussion: This project will analyse existing CPD programs and related activities for translating SDM into the practice of primary care. Because this international collaboration will develop and identify various factors influencing SDM, the project could shed new light on how SDM is implemented in primary care.
Resumo:
The inadequacies and obsolescence of Eurocentric theories based on a binaryand static worldview have become a staple topic of postcolonial studies, and tosome extent also of translation studies. Nonetheless, the literary texts that arecalled upon in order to show the dynamism and hybridity of (post)modern worksbelong for the most part to the languages of the former colonial powers, especiallyEnglish, and remain inserted in a system that construes literatures interms of opposition. As a consequence, there is outside India a doubly misleadingunderstanding of Indian literatures other than those written in English:firstly, that translations of works in Hindi and in the Indian bhāṣā seem to belacking, if not inexistent, and secondly, that these "minor" literatures - as theyare regularly termed - are still often viewed as being highly dependent on theidea of "tradition," in opposition to the "postmodern" hybridity of the literatureswritten in the "dominant" languages, such as English or French. Againstthese views and supported by the analysis of Ajñeya's works in Hindi togetherwith their English translations, this paper aims to show: 1) that translationsfrom Hindi, which are not in fact non-existent, are mainly carried out in India,and 2) that Ajñeya's works, while representing a significant instance of the effectivehybridity present in Indian literatures, help to illustrate the moving spaceof translation. This demonstration effectively invalidates the above-mentionedoppositional standpoint.
Resumo:
In "Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics", author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.